登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』新国标英语专业核心教材:英汉翻译基础教程

書城自編碼: 4034815
分類: 簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 李德凤, 陈科芳, 编著
國際書號(ISBN): 9787544682619
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2024-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 403

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
战胜人格障碍
《 战胜人格障碍 》

售價:NT$ 302.0
逃不开的科技创新战争
《 逃不开的科技创新战争 》

售價:NT$ 467.0
漫画三国一百年
《 漫画三国一百年 》

售價:NT$ 250.0
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
《 希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源) 》

售價:NT$ 374.0
粤行丛录(岭南史料笔记丛刊)
《 粤行丛录(岭南史料笔记丛刊) 》

售價:NT$ 374.0
岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术
《 岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术 》

售價:NT$ 286.0
女人的中国医疗史:汉唐之间的健康照顾与性别
《 女人的中国医疗史:汉唐之间的健康照顾与性别 》

售價:NT$ 484.0
资治通鉴熊逸版:第四辑
《 资治通鉴熊逸版:第四辑 》

售價:NT$ 2195.0

內容簡介:
图书名称 :新国标英语专业核心教材:英汉翻译基础教程
书号 :9787544682619
版次 :1
出版时间 :2024-09-01
作者 :李德凤, 陈科芳, 编著
开本 :16
目錄
【目 录】

第一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的定义、分类、
本质
一、翻译的定义
二、翻译的分类
三、翻译的本质
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)直译法、意译法
一、直译法
二、意译法
三、直译还是意译
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)文学文本翻译(一)

第二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的过程:理解、
表达与审校
一、翻译过程
二、翻译过程中的理解
三、翻译过程中的表达
四、翻译之后的审校
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)音译法、形译法、借译法
一、音译法
二、形译法
三、借译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)广告文本翻译(一)

第三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(上)
一、“信、达、雅”翻译标准的提出
二、“信、达、雅”翻译标准的内涵
三、“信、达、雅”翻译标准的意义
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)词义选择、词类转换
一、词义选择
二、词类转换
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(二)

第四单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的原则和标准
(下)
一、翻译的标准
二、忠实与通顺
三、形似与神似
四、化境
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)重复法、增译法
一、重复法
二、增译法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)科技文本翻译

第五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)等值或对等
一、等值理论的源头
二、等值理论的提出和发展
第二节 方法与技巧(Methods andSkils)释义法、加注法
一、释义法
二、加注法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)旅游文本翻译(一)

第六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)语义翻译与交际翻译
30
一、语义翻译和交际翻译的提出
二、语义翻译和交际翻译的共同点与不同点
三、语义翻译与交际翻译各有所长
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)省译法、套译法
一、省译法
二、套译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)新闻文本翻译(一)

第七单元
第一节 理论与概念(Theories andConcepts)归化与异化
一、归化与异化的概念
二、归化与异化之争
三、归化与异化的译例分析
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)具体译法、抽象译法
一、具体译法
二、抽象译法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(一)

第八单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译的功能和目的
一、功能派翻译理论的形成
二、目的论
三、目的论指导下的译例分
第二节 方法与技巧(Methods and Skills)引申法、视角转移法
一、引申法
二、视角转移法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)财经文本翻译(二)

第九单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)形合与意合
一、形合与意合的概念
二、英语的形合法
三、汉语的意合法
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)正说反译法、反说正译法
279
一、正说反译法
二、反说正译法
第三节 文本与语境(TextsandContexts)影视文本翻译28

第十单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)可译性与不可译性
一、可译性与不可译性之争
二、可译性和不可译性的相关观点
三、不可译性的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)专有名词、称谓语的翻译
方法
一、专有名词的翻译方法
二、称谓语的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)广告文本翻译(二)

第十一单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)忠实与叛逆
一、忠实
二、叛逆
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)声音词、颜色词的翻译方法
一、声音词的翻译方法
二、颜色词的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts andContexts)旅游文本翻译(二)

第十二单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与语用
一、语境与意义
二、字面意义与言外之意(明示意义与暗含意义)
三、语用等效及对翻译的启示
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)成语、委婉语、比喻的翻译方法
一、成语的翻译方法
二、委婉语的翻译方法
三、比喻的翻译方法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(二)

第十三单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)翻译与文化
一、翻译之于文化.
二、文化之于翻译
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)被动语态的翻译方法
第三节 文本与语境(Textsand Contexts)政务文本翻译

第十四单元
第一节 理论与概念(Theoriesand Concepts)翻译单位
一、翻译单位的概念
二、不同层面的翻译单位
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)定语从句的翻译方法
一、前置法、后置法
二、分译法
三、状语转化法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)新闻文本翻译(三)

第十五单元
第一节 理论与概念( Theories and Concepts)翻译主体
一、译者作为翻译主体
二、对译者主体性的认识
三、译者主体性的体现
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)特殊句式的翻译方法
一、用肯定形式表达否定意义句式的翻译
二、需要反译的特殊句式的翻译
三、含有虚拟语气的句式的翻译
第三节 文本与语境(Texts andContexts)文学文本翻译(三)

第十六单元
第一节 理论与概念(Theories and Concepts)变译或翻译变体
一、变译的定义
二、变译的分类
第二节 方法与技巧(Methodsand Skills)英语长句的翻译方法
一、分译法
二、包孕法
三、重组法
第三节 文本与语境(Texts and Contexts)法律文本翻译

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.