新書推薦:
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:NT$
347.0
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:NT$
250.0
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:NT$
3560.0
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
編輯推薦:
探析德语作家黑塞对中国文学的接触与研究探索以李白、杜甫为代表的唐代诗歌在国外的传播和影响考察老聃这一人物形象在中德文学中截然不同的个性和寓意运用接受美学和阐释学的理论探讨歌德对“中国诗”的跨文化阐释·讲述朱白兰从“山毛榉之乡的童年”到“成为中国人民”的传奇一生
內容簡介:
本书记录了作者多年来研究中德文化的各种尝试,如《唐诗在德国》,梳理近百年唐代诗歌在德国的翻译和传播;《库恩与中国古典小说》,探讨德国汉学家库恩对中国古典小说的翻译技巧;《黑塞与中国古代文化》,评论诺贝尔文学奖得主黑塞对中国古代文化的接受;《歌德与〈百美新咏〉》《歌德与木鱼书〈花笺记〉》,考察歌德“中国诗”的跨文化阐释及歌德与中国文学的关系;《中德文学作品中的老聃》《〈庄子休鼓盆成大道〉故事的西传和影响》,涉及主题学研究;《德国作品中的中国形象》,属形象学研究;等等。
此外,本书还收录了作者近年来研究朱白兰的著述,中国籍犹太裔德语作家朱白兰的作品在中德文化关系上堪称独一无二的文学标本。
關於作者:
广东外语外贸大学西方语言文化学院德语系教授,译有《论荷尔德林》《重估一切价值》《早年的面包》《失踪的少女》及《狐狸》(剧本)、《与乌托邦赛跑》(格拉斯文集)、《传奇和诗——哲人之死和荷尔德林的恩培多克勒》(待出版),主编《里尔克集》,合作主编《朱白兰在中山大学——纪念朱白兰先生逝世五十周年》,编著《中国籍犹太裔女诗人朱白兰(Klara Blum)生平与作品选》等,发表学术论文30余篇。
目錄 :
黑塞与中国古代文化
唐诗在德国
《庄子休鼓盆成大道》故事的西传和影响
德国作品中的中国形象
“中国皇帝使臣”的信札
署名“李鸿章”的诗
秦娜墓旁的武帝
图兰朵公主的谜语
海涅笔下的中国皇帝和公主
中德文学作品中的老聃——主题学研究的一个尝试
库恩与中国古典小说
歌德与《百美新咏》——跨文化阐释的一个尝试
歌德与木鱼书《花笺记》
梁宗岱与歌德——记念梁宗岱诞辰100周年
从愚人到疯癫的嬗变
从多瑙河到珠江畔——朱白兰的传奇人生
家园·战歌·中国情——朱白兰诗歌述评
后现代主义幻象和比较文学
內容試閱 :
歌德与木鱼书《花笺记》
众所周知,1827年1月31日,歌德与爱克曼有一席著名的谈话。歌德在谈话中不仅表达了他对中国文学的看法,而且提出了“世界文学”的概念,预见到“世界文学的时代已快来临”。引起这场谈话的话题是歌德当时正在读一本“中国传奇”。
究竟是哪一本中国传奇引起歌德如此浓厚的兴趣,使他愈来愈相信“诗是人类的共同财产”,并且呼吁人们出力促使世界文学时代早日来临呢?
朱光潜先生作为《歌德谈话录》的译者,在脚注中写道:“据法译注:即《两姐妹》,有法国汉学家阿伯尔·雷米萨特的法译本。按,可能指《风月好逑传》。”在这里,朱光潜先生提到了两种可能性:一本是据法译注,歌德读的是雷米萨特的译作《两姐妹》,即《玉娇梨》的法译本。朱先生似乎并不认同这种可能性。
《玉娇梨》是在1826年由雷米萨特译成法文的。该书出版后很流行,次年已有德译本。让·雅各布·安培尔(Jean Jacques Ampère)在1827年4、5月曾在魏玛多次拜访歌德,据他5月16日报道,歌德由雷米萨特翻译的小说引起谈论了中国人的风俗,并且讲述其他的中国小说。另外,歌德在1827年5月9日和14日的日记中也提到这本书。从时间上看,歌德阅读《玉娇梨》应在1月31日的谈话之后,而且,歌德向爱克曼介绍中国传奇时提到的细节,与《玉娇梨》的内容没有相似之处。因此,歌德与爱克曼谈到的不太可能是《玉娇梨》。
朱先生提到了另一本书,即《好逑传》。请注意,朱先生在注释中用了“按”字,表示经考证查对,接着用“可能”这个词,表示只是推测,还不能肯定。可惜朱先生没有留下其他文字,只在该注释中提及,“歌德在这部传奇的法译本上写了许多评论,据说他晚年准备据该书写一篇长诗,但是后来没有来得及写就去世了”。如果这是确实的话,那么,可以肯定歌德曾仔细阅读《好逑传》法译本,并对其怀有极大兴趣。但仅仅据此,还是无法断定歌德谈话中指的就是《好逑传》。也许,歌德对爱克曼叙述中国传奇故事的特点时提到,一对钟情男女在长期相识中很贞洁自持,有一次不得不在一间房里过夜,就谈了一夜话,谁也不惹谁,这一细节与《好逑传》第7回“五夜无欺敢留髡以饮”确有某些相似,使人们推测歌德说的是《好逑传》,但是,歌德提到的其他所有细节显然不存在于《好逑传》中。大概出于这个原因,成柏泉在《歌德与〈好逑传〉》一文中认为,歌德似乎不只指一部书,而是把两三部书的内容合在一起来谈了。但他同时又认为,“最受他(指歌德)注意和赞美的关于有一对钟情男女共处一室、长夜不欺的故事,则确是《好逑传》中所有,中译本的注释是不错的”。
究竟歌德在谈话中指的是不是《好逑传》呢?陈铨在20世纪30年代曾对中德文学关系作过开拓性的研究,他在《中德文学研究》第二章中专门探讨歌德读过哪些中国小说,并对歌德所读小说译本和原文进行了评价。陈铨指出,1796年1月,歌德与席勒彼此通信,讲到一本中国小说,“我们知道这一本中国小说就是《好逑传》”“虽然歌德同这本小说已经发生了关系,恐怕他还没有读完。一直到1827年1月31日歌德同艾克芒谈话讲中国小说和中国文学,这一次歌德才真把《好逑传》细心地读完了”。陈铨认为歌德谈话中指的中国小说是《好逑传》,但依据什么做出这一推测,他本人没有进一步说明。也许由于陈铨说的口气十分肯定,并且用第一人称复数“我们”拉近了与读者的距离,很容易使人相信这已是众所周知的事实。长期以来,他的看法在学术界被普遍援引,几乎成为定论。但也有研究中德文学关系的学者持不同意见。高中甫在探讨海涅的中国观时,曾顺带提到,歌德所谈的应是《花笺记》,而不是《好逑传》。卫茂平在《中国对德国文学影响史述》一书中也对“《好逑传》说”提出商榷。
关于歌德与中国小说的关系,德国学者彼得曼早在1886年发表的《歌德研究》中指出:“歌德向埃克曼讲述一部中国传奇时说,人们经常听见金鱼在池子里跳跃,鸟儿在枝头歌唱不停;白天总是晴朗的,经常谈到月亮,但它并不改变风景,月光明如白昼;故事里穿插着无数的典故。如果我们在歌德认识的中国作品中的一部里合起来找到这些细节,并且根据主要事实只在一部里,那么,我们就必须在可供歌德使用的为数不多的中国作品中说出某一本就是他生动地向埃克曼倾诉看法的那本。”他接着说:“歌德所引述的内容可以得到证实的作品是《花笺记》,德文题为《花笺的故事》,一部可以称为诗体小说,或史诗,或田园诗的作品。”彼得曼在文章中提出了上述观点,没有展开详细论述,因为歌德与《花笺记》的关系并非文章重点所在。
黑塞与中国古代文化
在所有获诺贝尔文学奖的德语作家中,受东方文化影响最深的,恐怕要数赫尔曼·黑塞了。他没有到过中国,也不懂汉语,但通过翻译作品,阅读过大量中国书籍,写过许多文章和书评介绍中国文化,并且从中国古代文化中,吸取精神生活和艺术创作的养料。研究他的生平和著作,我们不难发现,他称中国古代文化为“第二故乡”,并说,没有了中国古代圣贤的智慧,“简直不知道怎样继续生活下去”,是不无道理的。
一
黑塞接触过的中国书籍,范围相当广,从古代的《诗经》《易经》,儒、道的典籍《论语》《道德经》《南华真经》,到明清的《三国》《水浒》《红楼梦》,乃至《聊斋志异》《今古奇观》,他都怀着极大的兴趣去阅读。从他的藏书和写的书评中可以看出,黑塞对中国的诗歌、戏剧、民间故事、章回小说,以至音乐、美术、历史、哲学,均有研究。黑塞的藏书中,最老的德文版中国书是1838年出版的《诗经》。他读过1905年出版的《中国诗歌》,并且在1907年为汉斯·贝特格(Hans Bethge)编的诗集《中国之笛》写过书评。当然,中国历代诗歌之多,浩瀚如海,黑塞读到的只是沧海一粟。但是,他却尝鼎一脔,了解了中国诗歌的真谛。黑塞曾恰如其分地以中国画为比喻,说明中国诗歌的艺术特点。他指出:“笔墨不多,却表现出千差万别”“诗中运用比喻、象征、暗示,技艺高超,含蓄而耐人寻味”“在欣赏这种神话般的艺术时,必须训练耳朵、眼睛和触觉,要学会区别极细微的差别。”他很赞同中国诗歌创作中关于“尽意而止”、力求精练的主张。唐代诗人祖咏在考试中只写了一首五绝,试官问其缘故,祖咏答曰,“意尽”。这则文学创作的佳话常被引以为例,告诉人们不要为文造情、废话连篇。黑塞通过在日本生活的表兄弟知道了这则故事,特地写信介绍给友人。在中国古代诗人中,黑塞最倾心的便是李白了。他在为《中国之笛》写的书评中正确地指出,李白的诗是中国古代诗歌的顶峰。在他心目中,李白是个诗才横溢,借酒消愁的诗人。对此,后面我们还要探讨。关于中国的戏剧,黑塞在1911年写的游记《亚洲之夜》中,曾描写过他在新加坡看到的中国戏:“在宽大的舞台上,坐着一班乐师,他们的伴奏富有艺术性和节奏感”“演员穿着古老的服饰,熟练准确地按照规定的程式表演,每一动作,都有其特定的含义,每迈一步,乐队就敲响一声木鱼”“一切都按照古代的神圣的法则安排。舞台的动作与音乐如此完美、准确、协调地互相配合,这在欧洲的任何一间歌剧院里都是不曾有的。”虽然,锣鼓声未免使这位欧洲观众感到有些刺耳,但是,中国舞台艺术给他留下深刻而美好的印象,是显而易见的。1924年,汉斯·鲁德尔斯贝格翻译的《中国古代爱情喜剧》由维也纳艺术出版社出版了。这部装潢精致、附有插图的选集包括了五部元代杂剧。黑塞为这本集子写的书评中,同样充满了赞誉之词:“这是些戏剧化的爱情故事,有部分是关于妓女的。作品中有许多出色的情景描写,欢乐气氛的渲染,有的还带有讽刺。卓越的戏剧技巧,使这些诱人的场面成为一些虽然思想并不深刻、但却十分灿烂的舞台艺术珍品,同时,也成为元朝中国民间生活的一面有趣镜子。如果谁能像我那样,有幸在一次亚洲旅行中亲眼观看过布景简单、节奏严格的中国戏的演出,那么,就会感到,这些艺术风格纯真的戏剧在太平盛世的舞台上一定充满生机和吸引力。