[英]约翰·克莱尔 | John Clare(1793—1864)
英国19世纪浪漫主义时期诗人,英国19世纪最重要的诗人之一,与华兹华斯、柯尔律治齐名。克莱尔出身农民,家境贫寒,早年失学,因第一部诗集《描写乡村生活和风景的诗》(Poems Descriptive of Rural Life and Scenery)引起轰动,而得到“北安普顿的农民诗人”美誉。其诗歌主要写自然景色和农村风光,以植物、动物、家乡以及爱情等主题见长。主要诗集有《乡村吟游诗人》(The Village Minstrel)、《牧人日历》(The Shepherd’s Calendar, with Village Stories)和《仲夏的花盆》(The Midsummer Cushion)。
译者:欧阳昱
湖北黄州人,1955年生。中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志主编。曾任武汉大学英文系特聘教授和上海对外经贸大学“思源”学者兼讲座教授。出版中英文著译150种。两度入围新南威尔士总督文学奖,中文诗歌两次入选《中国年度最佳诗歌选》。英文诗歌代表作有Songs of the Last Chinese Poet(《最后一个中国诗人的歌》)和Terminally Poetic(《终极之诗》)。译著代表作有《女太监》《新艺术的震撼》《卡普里柯尼亚》《致命的海滩》《绝对批评》《老人与海》《如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集》《动物农庄》《大象:劳伦斯诗集》等。
目錄:
【总目录】
目 次
丛书总序 以时光之名
第I卷
译者序
Poems of the Helpston Period
赫尔普斯顿时期的诗
Helpstone—To P**** |《赫尔普斯顿》——《致P某》
第II卷
Poems of the Helpston Period
赫尔普斯顿时期的诗
Love and Memory—The Pasture |《爱与记忆》——《牧场》
Bird Poems
关于禽鸟的诗
To the Snipe—Hedge Sparrow | 《致沙锥鸟》——《篱雀》
Animal Poems
关于动物的诗
Hares at Play—[The Vixen] |《玩耍的兔子》——《雌狐》
Poems of the Northborough Period
诺斯巴罗时期的诗
The Flitting—[’The old pond full of flags and fenced around’] | 《出走》——《“老池塘里满满都是香蒲,周围还围了一圈栅栏”》
Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum
写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗
The Water Lilies—Child Harold | 《睡莲》——《恰尔德·哈罗德》
第III卷
Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum
写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗
[’The thunder mutters louder and more loud’]—Birds Nests |《“雷声大了,更大了”》——《鸟窝》
The Dying Child
临终的孩子
The Dying Child |《临终的孩子》
Miscellaneous Poems
集外诗
The Secret—Young Lambs |《秘密》——《小羊羔》
【第一卷目录】
目 录
I 译者序 当沸腾的夜留在了花上
赫尔普斯顿时期的诗
Poems of the Helpston Per iod
002 Helpstone
003 赫尔普斯顿
018 Evening
019 黄昏
028 The Gipsies Evening Blaze
029 吉卜赛人黄昏的火焰
030 Epigram
031 短章
032 To a Rose Bud in Humble Life
033 致一朵生命卑微的玫瑰蓓蕾
038 A Scene
039 一个场景
040 To a Winter Scene
041 致一个冬日的场景
042 The Harvest Morning
043 收割的早晨
050 [Summer Evening]
051 [ 夏日黄昏]
064 A Maiden-haid
065 处女魔
066 The Lamentations of Round-Oak Waters
067 圆橡树水的哀歌
086 Noon
087 正午
094 What is Life
095 生命是什么?
098 [Summer]
099 [ 夏天]
100 Proposals for Building a Cottage
101 拟建一座农舍
104 The Woodman
105 樵夫
126 Childish Recollections
127 孩提时代的回忆
134 Recollections after an Evening Walk
135 黄昏散步后的回忆
140 Second Adress to the Rose Bud in Humble Life
141 向贫寒生活中的玫瑰蓓蕾第二次致意
144 Written in November
145 写于十一月
146 [On Taste]
147 [ 论品味]
148 [Summer Morning]
149 [ 夏天的早晨]
150 My Mary
151 我的玛丽
162 To the Winds
163 致风
164 Rural Morning
165 乡村的早晨
178 Rural Evening
179 乡村的黄昏
192 Rustic Fishing
193 在乡下钓鱼
200 Winter
201 冬天
202 To a Fallen Elm
203 致一株倒下的榆树
210 Sudden Shower
211 突然而至的阵雨
212 Home Pictures in May
213 五月的家常图画
214 The Wheat Ripening
215 麦熟时节
216 Careless Rambles
217 悠闲的漫步
218 Bloomfield I
219 布隆菲尔德:之一
220 Bloomfield II
221 布隆菲尔德:之二
222 Woodland Thoughts
223 林地遐思
224 The Old Willow
225 老柳树
226 Wild Bees
227 野蜜蜂
230 Songs Eternity
231 歌之永恒
236 November
237 十一月
238 The Lady Flye
239 苍蝇女郎
240 Autumn
241 秋天
242 Nutting
243 采拾坚果
244 The Woodman
245 樵夫
246 Hay Making
247 晒干草
248 The Heath
249 荒野
254 Winter in the Fens
255 沼泽地的冬天
258 Pleasant Places
259 舒适之地
260 To P****
261 致P 某
058 To the Snipe
059 致沙锥鸟
068 Birds Nests
069 鸟窝
070 Sand Martin
071 灰沙燕
072 On Seeing Two Swallows Late in
October
073 十月末见两只燕子
076 The Fern Owls Nest
077 短耳枭的窝
078 The Thrushes Nest
079 乌鸫的窝
080 Emmonsails Heath in Winter
081 冬天的伊蒙塞尔斯荒野
082 The Sky Lark
083 云雀
086 The Yellowhammers Nest
087 金翼啄木鸟的窝
090 The Blackcap
091 黑帽子鸟
092 Hedge Sparrow
093 篱雀
116 The Flitting
117 出走
136 Decay A Ballad
137 衰落:一首民歌
144 [‘Ive ran the furlongs to thy door’]
145 [“我曾抄近路到你家门口”]
150 [‘The hoar frost lodges on every tree’]
151 [“每一棵树上都有白霜”]
152 [The Mouse’s Nest]
153 [ 老鼠的窝]
154 [Sheep in Winter]
155 [ 冬天的羊]
156 [Stone Pit]
157 [ 石坑]
158 [Wild Duck’s Nest]
159 [ 野鸭窝]
160 [‘The schoolboys in the morning soon as
drest’]
161 [“学童们早上一穿好衣服”]
162 [Woodpecker’s Nest]
163 [ 啄木鸟的窝]
164 [The Puddock’s Nest]
165 [ 鹞鹰的窝]
166 [The Groundlark]
167 [ 田云雀]
168 Turkeys
169 火鸡
172 [‘The old pond full of flags and
fenced around’]
173 [“老池塘里满满都是香蒲,周围
还围了一圈栅栏”]
176 The Water Lilies
177 睡莲
178 The Gipsy Camp
179 吉卜赛营地
180 Child Harold
181 恰尔德·哈罗德
【第三卷目录】
目 录
写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗
Poems Wr itten in Epping Forest and Northampton Asylum
002 [‘The thunder mutters louder and more loud’]
003 [“雷声大了,更大了”]
004 Love’s Pains
005 爱情之痛
008 Haymaking
009 晒干草
014 Mary
015 玛丽
018 To Mary
019 致玛丽
022 A Vision
023 远见
026 To the Lark
027 致云雀
030 A Lament
031 悲叹
034 An Invite to Eternity
035 邀请来到永恒
038 Sonnet
039 商籁体
040 Morning
041 晨
044 Wild Flowers
045 野花
048 Stanzas
049 段落
056 [‘I Am’]
057 [“我是我”]
060 Song
061 歌
064 My Early Home Was This
065 我早年的家就在这里
068 Hesperus
069 黄昏星
072 The Round Oak
073 圆橡树
078 Twilight
079 薄暮
086 Song
087 歌
090 Larks and Spring
091 云雀和春天
094 The Autumn Wind
095 秋风
100 Song
101 歌
104 The Winters Spring
105 冬天里的春天
108 Sonnet
109 商籁体
110 Sonnet
111 商籁体
112 Silent Love
113 沉默的爱
116 Loves Story
117 爱情故事
120 Autumn
121 秋天
124 The Bean Field
125 豆子地
126 [‘There is a charm in Solitude that cheers’]
127 [“寂寞中有一种魅力让人鼓舞”]
128 [‘O could I be as I have been’]
129 [“但愿我能回到往日”]
134 Clifford Hill
135 克利福德山
138 First Love
139 初恋
142 Little Trotty Wagtail
143 快步疾走的小鹡鸰
144 The Red Robin
145 红色知更鸟
146 The Ladybird
147 七星瓢虫
150 Autumn
151 秋
152 The Peartree Lane
153 梨树巷
158 The Peasant Poet
159 农民诗人
160 Song
161 歌
164 [‘The dew drops on every blade of grass’]
165 [“露水滴落在每一片草叶上”]
166 Birds: Why are ye Silent
167 鸟儿:你为何沉默?
174 The Yellowhammer
175 金翼啄木鸟
176 Primroses
177 樱草花
180 Meet Me in the Green Glen
181 在绿色幽谷跟我相会吧
184 Perplexities
185 不解
188 Written in Prison
189 写于监狱
190 The Maple Tree
191 枫树
192 Flow on Winding River
193 弯弯曲曲的河流,继续往下流吧
196 Fragment
197 碎片
198 To John Clare
199 致约翰·克莱尔
200 Birds Nests
201 鸟窝
204 The Dying Child
205 临终的孩子
临终的孩子
The Dying Child
集外诗
Mi scel laneous Poems
210 The Secret
211 秘密
212 [‘I love to see the summer beaming forth’]
213 [“我爱看夏天闪闪发亮”]
214 Summer
215 夏天
218 All Nature Has A Feeling
219 大自然都是有感情的
220 A Sonnet
221 一首商籁诗
222 The Lass with the Delicate Air
223 神气娇柔的少女
224 Scandal
225 丑闻
226 Young Lambs
227 小羊羔
內容試閱:
【样章】 A Scene
The landscapes stretching view that opens wide
With dribbling brooks and rivers wider floods
And hills and vales and darksome lowering woods
With grains of varied hues and grasses pied
The low brown cottage in the shelter’d nook
The steeple peeping just above the trees
Whose dangling leaves keep rustling in the breeze
—And thoughtful shepherd bending oer his hook
And maidens stript haymaking too apear
And hodge a wistling at his fallow plough
And herdsman hallooing to intruding cow
All these with hundreds more far off and near
Approach my sight—and please to such excess
That Language fails the pleasure to express
An Idle Hour
Sauntering at ease I often love to lean
Oer old bridge walls and mark the flood below
Whose ripples through the weeds of oily green
Like happy travellers mutter as they go
And mark the sunshine dancing on the arch
Time keeping to the merry waves beneath
And on the banks see drooping blossoms parch
Thirsting for water in the days hot breath
Right glad of mud drops plashed upon their leaves
By cattle plunging from the steepy brink
While water flowers more than their share recieve
And revel to their very cups in drink
Just like the world some strive and fare but ill
While others riot and have plenty still