新書推薦:
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:NT$
390.0
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
|
內容簡介: |
《苏格拉底的申辩》是柏拉图的名篇,内容为苏格拉底的辩护辞。古希腊哲人苏格拉底被人控告不信神和败坏青年,他被迫出庭答辩。他拒绝逃走,也拒绝流放或罚款之类的处罚,因为他认为自己无罪,最终他服从死刑的判罚。苏格拉底的受审是西方思想史上的最重要事件,对后世思想的各个领域都产生了重大影响。
本书是对《苏格拉底的申辩》的翻译和注释。译者依据伯内特的希腊文校勘本,同时参考了其他希腊语文本、多个西文译本和中译本,以及大量相关研究文献,译出《苏格拉底的申辩》原文。在翻译的基础上,译者梳理辑译了多家注释,并添加了自己的义理阐释,由此构成这部集注性质的语文学研究著作。在形式上,本书采用章句体,一段原文,一段注释,章句划分和详实注释时时相映衬,适合涵咏经典之用。
|
關於作者: |
作者简介
柏拉图(Plato,约前427—约前347)是古希腊哲学家,生于希腊雅典,双亲皆来自重要的贵族家族,自幼受到良好的教育,后从学于苏格拉底,是亚里士多德的老师,在雅典创办了学园。他的作品有35篇对话和13封书信传世,另有释词1篇和托名作品7篇,其中较为知名的有《理想国》《苏格拉底的申辩》《斐多》《会饮》《法义》等。他所提出的理念论、灵魂论、城邦体制论影响深远,故有“整部西方哲学史都是柏拉图的注脚”之说。
辑译者简介
程志敏,哲学博士,洪堡学者,海南大学教授,博士生导师。主要研究领域为古典政治哲学、法哲学和古希腊政治思想等。迄今发表学术论文70余篇,著作20余部(包括专著、译著和编著)。主要专著有《宫墙之门——柏拉图政治哲学发凡》《缪斯之灵——荷马史诗导读》《归根知常》《历史中的修辞》等,主要译著有柏拉图的《苏格拉底的申辩》《克里同》《法义附言》,阿尔法拉比的《政治制度与政治箴言》等,主编“古希腊礼法研究”“阿尔法拉比集”等丛书数种。
|
內容試閱:
|
前言(节选)
如果怀特海所谓“欧洲哲学传统由柏拉图的一系列脚注构成”这一说法能够大体成立的话,那么,《苏格拉底的申辩》作为西方哲学最重要的哲学家柏拉图的第一篇著作(至少是最早的作品之一),可以说就是整个西方思想史的大门。它不仅是理解“述而不作”的苏格拉底一生行状的要津,也是进入柏拉图思想的最佳文本,它对后世的影响已为学界所熟知,正如施特劳斯所说:“《苏格拉底的申辩》是柏拉图唯一一部苏格拉底出现在题目中的作品。苏格拉底在柏拉图所有的对话中都或显或隐地是主要的人物:柏拉图所有的对话都是苏格拉底的‘申辩’或为苏格拉底所作的‘申辩’。但《苏格拉底的申辩》却是我们进入柏拉图思想世界的大门:它描绘了苏格拉底的一生,他全部的生活方式,他这种生活方式与最广大的民众、具有权威性的民众以及雅典城邦(他就是在他们面前被指控死罪的)之间的关系;它可说是苏格拉底与雅典城邦的对话。”(参见37a4-7)
《申辩》无疑是西方文化史上最重要的著作之一,其内容在各个领域都有着深刻的影响。仅仅就“文气”来说,既有插科打诨的反讽,也有肃穆悲壮的吟咏,肃剧和谐剧交织在一起。苏格拉底在《申辩》前半部分的法庭辩论中,根本没有把这场官司当回事,所以显得戏谑幽默;定罪之后,他对自己之不被理解虽不以为意,却公然在“反提判”中提出了与判决结果截然相反的提议,说自己为社会伦理建设做出了无私奉献以至一贫如洗,要求政府善待自己,也就是善待哲学——也许苏格拉底早已超越个人恩怨,只是平铺直叙,顶多是为哲学可怕的生存状况呐喊,但在我们看来,的确太过悲壮。苏格拉底对支持者们最后的演讲则饱含深情。凡此种种,我自认为本书的翻译体现了诸多因素之间强大的张力,足以塑造起丰富而鲜活的苏格拉底形象。
《申辩》既然如此重要,当然需要详细注疏,否则很容易望文生义,对它以及整个西方思想的理解则会流于雾中看花。所以,此书虽翻译之作,亦心血之功也。
翻译和注疏无疑是最贴近原文的研究,在广博的字词阐释、典故梳理、文献钩沉和义理揭橥过程中,译疏者当然能够最低限度地获取以该经典为中心的广泛知识,但研究范围仍然十分有限,而且眼界和方法等方面也很容易受到注疏对象的限制。学术界(包括笔者在内)还需要以此为基础全面深入地做比较研究。这不是一两代人能够哪怕初步完成的事情。不过,有了这样详实的文本,将来的研究就可能会变得踏实可靠一些。
在《苏格拉底的申辩》中,苏格拉底第一次走上法庭,为自己辩护。法庭讲辞有其自身特点,而苏格拉底一开场就说自己是现场随兴即席演讲,没有刻意雕琢字词。因此,译文既要把苏格拉底高妙的人世经验和生存感悟体现出来,又要充分考虑到原文的“口语”性质,这对译者的理解力和表达力都是不小的挑战。本书是否在一定程度上实现了这些目标,读者诸君自有高见。
实际上,本书稿多次修改,往往为一句话遍查资料,想破脑袋,终于觉得较为稳妥了,过一段时间再校改时,又推翻重来。即便经过反反复复打磨,现在仍觉得每一句话都值得推敲。想来读者诸君能够体会到译者的这种无奈甚至“绝望”。好在学术本为公器,还有大家的慧眼,相信有了本书作为基础,后来人一定会做得更好。
当然,我也可以毫无愧色地说,我尽力了。仅仅从如此大的篇幅就可以看出来:没有功劳也有苦劳。首先,我是严格按照古希腊原文来翻译,而没有“从英文翻译”“从德文翻译”,否则也用不着花四五年的时间弄这么一个“大部头”出来。如有做得不够好的地方受到大家批评,我完全可以理解。
其次,本书既然集成了如此多家注疏,应该有些特色。借用苏格拉底的原话,“不怕大家笑话”(30e,按:笔者最终克制住了这一神思飞扬的译法,译作“如果可以说得更可笑的话”),有时还觉得自己很好地翻译出了苏格拉底的神态语气(或许这也是“好”翻译的标准之一吧),真有“遥想当年”的兴味,甚至偶尔还会被自己的译文深深感动——当然,更准确地说,是为苏格拉底的圣贤言行所触动。
本书对于稍有古希腊语基础的读者来说,无疑更有助益,借助于西方众多注疏家的理解,至少可以大幅度提高读者的古希腊语水平。本书的“集注”有时可能会显得有些繁琐,有些内容颇有重复。我已尽量归并相同的内容,但为了能够充分反映每一个注疏家的整体意思,有时也不得不重复另一个注疏家说过的类似甚至相同的话。其实,尽管每个注疏家在同一个问题上都有着接近的理解,尤其那些“死知识”更是容易重复,但他们相似的注疏中无不体现出自己独特的理解。我不敢替人做主,更不能生吞活剥、断章取义,于是这本注疏看上去难免有些啰嗦(程树德《论语集释》中的重复率也大得惊人)。但是,我相信有心人必定能从近似重复中看出各有侧重,咂摸出其中的妙处来。否则,西方大概没有必要代代出新注,而如此多专家的努力也都是白费工夫。
本书尽力搜罗了西人的注疏解读本,这些注疏对本文的翻译和理解当然至关重要,但它们并非世上已有的所有注疏,而且未必都完全切题,随着研究的深入,必定还会发现更多的问题,也会有更深广的理解,因而这个“集注”必定只是西学研究史上的一颗铺路石。笔者在学力上的浅陋也让自己对这项工作充满惶恐和不安,真诚希望各位专家学者不吝赐教。
|
|