新書推薦:
《
中国近现代武术思想史研究
》
售價:NT$
500.0
《
废奴
》
售價:NT$
350.0
《
有法与无法:清代的州县制度及其运作 最新修订版
》
售價:NT$
640.0
《
重启春光
》
售價:NT$
214.0
《
“玉”见中国:玉器文化与中华文明(追寻玉出山河的前世今生,饱览中国万年玉文化的史诗画卷)
》
售價:NT$
690.0
《
官治与自治:20 世纪上半期的中国县制 最新修订版
》
售價:NT$
640.0
《
迈尔斯普通心理学
》
售價:NT$
760.0
《
面部填充术
》
售價:NT$
990.0
編輯推薦:
1948年诺贝尔文学奖获得者T.S.艾略特诗歌全集。
数十篇罕见作品,中文世界独家奉献。
翻译家陈东飚倾力译介。
跟着艾略特,走出精神的荒原。
独角兽文库,典雅精装。
1. 二十世纪现代派诗歌披荆斩棘的伟大先驱,徒步于失义荒原回归古典救赎的寂寥行人。T.S.艾略特对现代诗歌做出了卓越的开拓性贡献,融汇了智力与想象、传统与创新。在一个变革年代,他为世界诗坛带来了新的可能性。他始终是一个直立的苦行者,在一个已经变得极度松垮并且越来越松垮的世界上踽踽独行。
2. 翻译家陈东飚倾力译介。诗集前半部分为艾略特生前所编辑的《1909—1962年诗集》,后半部分则由《老负鼠之才智猫经》和诗人生前未结集的众多诗篇集《三月兔的发明》《比纳之夜》等构成,其中有几十首此前未曾有过中译版。
3. 《荒原》和《四个四重奏》堪称二十世纪现代主义诗歌的典范。除诗歌外,艾略特还创作了《大教堂谋杀案》《鸡尾酒会》等戏剧作品;《传统与个人才能》等论著在文学批评领域也成为新批评学派的主要文本。
4. 备受华莱士史蒂文斯、特德休斯、康拉德艾肯、埃兹拉庞德、哈罗德布鲁姆等众多诗人和文学评论家的赞誉,深刻影响了穆
內容簡介:
T. S.艾略特,二十世纪著名诗人、剧作家和文学批评家,现代派诗歌领袖。《荒原》和《四个四重奏》等通过对语言、写作风格与诗歌结构的创新尝试令英语诗歌重现活力,是现代诗歌的里程碑之作,对二十世纪乃至今日的世界文学产生了深远的影响。1948年,他因“对当代诗歌做出的卓越贡献和所起的先锋作用”而荣获诺贝尔文学奖。《T.S.艾略特诗全集》前半部分为艾略特本人生前所编辑的《1909—1962年诗集》,后半部分则由为孙辈儿童创作的诗集《老负鼠之才智猫经》(著名音乐剧《猫》即由此改编)和诗人生前未结集的众多诗篇集《三月兔的发明》《比纳之夜》等构成,其中有几十首此前未曾有过中译版。本书译者为翻译家陈东飚,近年来专攻二十世纪英美现代派诗歌,对艾略特诗歌中的要点和难点均做了注释,使之成为迄今为止最为全面、系统的汉译艾略特诗歌全集。
關於作者:
T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965),美裔英国诗人、文学评论家、剧作家、编辑和出版家,20世纪现代主义诗歌运动的领袖人物。从1915年发表于《诗歌》杂志的《J.阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》开始,艾略特不断写下现代诗歌史上的里程碑式作品,其中《荒原》(1922年)堪称20世纪英语与现代主义诗歌的最重要成果之一,而《四个四重奏》(1943年)则被誉为20世纪哲学和宗教诗歌的杰作。此外艾略特亦创作了《大教堂谋杀案》(1935年)、《鸡尾酒会》(1949年)等戏剧作品,并在文学批评领域做出了重大贡献,其《传统与个人才能》等论著成为新批评学派的主要文本。艾略特在文学各方面的成就令他在20世纪后期被公认为在世最伟大的英国诗人和文人,所获奖项和荣誉包括1948年的英国功绩勋章和诺贝尔文学奖、1964年的美国总统自由勋章等,其对英美文化的深远影响一直持续至当今时代。
译者简介:
陈东飚,毕业于华东师范大学,译有纳博科夫《说吧,记忆》,《博尔赫斯诗选》,埃利威塞尔《一个犹太人在今天》,艾兹拉庞德《阅读ABC》,巴塞尔姆《60个故事》《40个故事》,迈克尔杰克逊《舞梦》,帕斯《泥淖之子》,《博尔赫斯与奥斯瓦尔多费拉里对话集》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》,马内阿《囚徒》,凯鲁亚克《达摩流浪者》,《玛丽安摩尔诗全集》,《华莱士史蒂文斯诗全集》,《西奥多罗思克诗全集》等,现居上海。
目錄 :
1909—1962 年诗集/ 1
普鲁弗洛克及其他观察/ 2
J. 阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌/ 3
一位女士的肖像/ 9
序曲/ 15
起风之夜狂想曲/ 18
窗前的早晨/ 22
《波士顿晚间誊报》/ 23
海伦姑妈/ 24
南希表妹/ 25
阿波利纳克斯先生/ 26
歇斯底里/ 28
Conversation Galante/ 29
La FigliaChePiange/ 30
诗篇/ 32
小老头/ 33
携一本贝德克的伯班克:抽一支雪茄的布莱斯坦/ 37
直立的斯威尼/ 40
一只烹煮蛋/ 43
Le Directeur/ 46
Mélange Adultère de Tout / 47
Lune de Miel/ 48
河马/ 49
Dans le Restaurant / 52
不朽之低语/ 54
艾略特先生的周日早间礼拜/ 56
夜莺中间的斯威尼/ 58
荒原/ 60
I. 死者的葬礼/ 61
II. 一局棋/ 65
III. 火诫/ 69
IV. 命亡于水/ 76
V. 雷霆何言/ 77
《荒原》注释/ 82
空心人/ 92
空心人/ 93
圣灰星期三/ 98
I / 99
II / 100
III / 103
IV / 104
V / 106
VI / 107
爱丽儿诗篇/ 110
三贤士之旅/ 111
一首给西缅的歌/ 113
Animula/ 115
玛莉娜/ 117
栽培圣诞树/ 119
未完成诗篇/ 121
力士斯威尼/ 122
科里奥兰/ 139
次要诗篇/ 145
我最后看到的泪眼/ 146
风骤起于四点钟/ 147
五指练习/ 148
风景/ 152
写给一个老人的诗行/ 156
辑自“岩石”的合唱/ 157
I / 158
II / 163
III / 166
IV / 169
V / 170
VI / 171
VII / 173
VIII / 176
IX / 178
X / 180
四个四重奏/ 183
被焚毁的诺顿/ 184
东科克/ 193
干萨尔维吉斯/ 203
小吉丁/ 214
应时的诗行/ 226
岛屿保卫战/ 227
一则战争诗歌的注解/ 229
致死于非洲的印度人/ 231
致沃特德拉梅尔/ 233
一段致我妻子的献词/ 235
老负鼠之才智猫经/ 237
序言/ 238
给猫起名/ 239
老甘比猫/ 241
咆哮虎的最后抗争/ 243
朗姆肚拖拉客/ 246
啫喱可儿之歌/ 248
獴哥杰瑞与绒派啼瑟/ 250
申命长老/ 252
京巴与坡利可儿的恶战/ 254
靡非斯托费勒斯先生/ 257
马卡维蒂:迷案之猫/ 260
格斯:剧院猫/ 262
巴斯托法琼斯:镇上的猫/ 265
斯金宝尚克斯:铁路猫/ 267
招—呼猫咪/ 270
猫咪摩根自我介绍/ 273
未结集诗篇/ 275
1905—1909 年/ 276
一段歌词/ 277
写给宴饮者的一则寓言/ 278
致1905 年毕业班/ 283
歌/ 288
歌/ 289
临晨/ 290
喀耳刻的宫殿/ 291
一幅肖像/ 292
歌/ 293
狐狸晚宴歌谣/ 294
夜曲/ 296
“三月兔的发明”(1909—1920 年)/ 297
北剑桥第一随想曲/ 298
北剑桥第二随想曲/ 299
歌剧/ 300
诙谐曲/ 301
忧郁/ 303
信念(开场诗)/ 304
身体与灵魂之间的第一场辩论/ 306
复活节:四月的感叹/ 309
颂歌/ 311
寂静/ 312
大人/ 313
金鱼(夏季刊物的本质)/ 316
滑稽组曲/ 321
胡说八道的胜利/ 326
蒙帕尔纳斯第四随想曲/ 328
幽暗之内/ 329
Entretiendansunparc/ 332
插曲:在一间酒吧里/ 334
巴喀斯与阿里阿德涅:身体与灵魂间的第二场辩论/ 335
汇聚幽蓝而沉落的烟/ 337
他说:这宇宙非常聪明/ 339
伦敦插曲/ 340
Ballade pour la grosse Lulu / 341
小小的受难/ 344
圣纳西索斯之死/ 345
经过了启迪之日的流转/ 347
我是复活与生命/ 348
就这样穿过傍晚,穿过紫色的空气/ 349
着火的舞者/ 351
哦众人的细小喉音/ 353
圣塞巴斯蒂安的情歌/ 356
下午/ 358
被压抑的情结/ 359
PaysageTriste/ 360
在百货商店/ 361
我知不知道我的所感?我知不知道我的所想?/ 362
致海伦/ 364
内省/ 365
引擎/ 366
公爵夫人之死/ 367
Petit Ep?tre/ 371
巴勒斯坦的曲调,第2 号/ 374
特里斯坦科尔比埃尔/ 377
藏身在苍鹭翼下/ 378
主啊,有点耐心/ 379
在死亡的沉默走廊里/ 380
1920—1964 年/ 381
颂歌/ 382
歌/ 384
挽歌/ 385
哀歌/ 387
那两颗珍珠曾是他的眼睛。瞧!/ 388
丧歌/ 389
建造者/ 391
狮鼻派先生:优雅之猪/ 393
贝尔加德/ 396
纪念日/ 397
一份告别辞/ 398
坡利可儿狗与啫喱可儿猫/ 401
乡间漫步/ 405
我受我的朋友,穿白鞋罩的男子请求/ 407
一个宣示/ 408
干练的猫咪/ 410
吉姆贾姆熊/ 412
坡利可儿狗的行军歌/ 413
比利麦考:了不起的鹦鹉/ 415
格里扎贝拉:巫术猫咪/ 418
一只有才的负鼠/ 419
写给杰弗里费伯先生的诗行,在他一次去巴哈马,
及新西班牙相关部分旅行归来之际/ 422
摩根再次尝试/ 424
蒙彼利埃路/ 426
让庸医、江湖郎中、蠢才去辩论/ 428
惊奇万分天文学家最近发现/ 429
致敬与颂扬杰弗里费伯爵士的诗行/ 430
愿此杯长久,盛满佳酿/ 432
美食猫咪当然是昆伯莱劳/ 433
NoctesBinanian? / 434
如何挑选一只负鼠/ 435
老负鼠反击/ 438
鲸鱼和大象:一则寓言/ 440
一只罗马骨顶鸡的颂歌/ 442
三首十四行诗/ 445
Vers pour la Foulque/ 448
AbschiedzurBina/ 450
其他诗篇/ 455
哥伦布与波洛诗篇
有关猫族方面/ 456
高个儿女孩和我怎样一起玩耍/ 457
睡在一起/ 458
高个儿女孩的乳房是怎样的/ 459
献辞II / 460
爱不求愉悦自己/ 461
译后记/ 462
內容試閱 :
J. 阿尔弗雷德? 普鲁弗洛克的情歌(选段)
那就走吧,你和我,
当傍晚被平铺在天空之上
像一个病人被醚化于一张手术台;
走吧,穿过若干半荒芜的街道,
那些喃喃低语的隐避所
属于躁动的夜晚,在一夜廉价酒店
和有牡蛎壳的锯末餐厅里:
街道随行如一场乏味的争论
出于阴险的意图
把你引向一个压倒性的问题……
哦,不要问,“那是什么?”
让我们前去完成我们的造访。
房间里女人来而复去
谈论着米开朗基罗。
在窗玻璃上摩擦背脊的黄雾,
在窗玻璃上摩擦口鼻的黄烟,
将它的舌头舔进了傍晚的各个角落,
徘徊在阴沟中停滞的水塘之上,
任由烟囱里落下的煤灰落上它的背脊,
轻轻溜过了露台,忽然纵身一跃,
看见那是一个温柔的十月之夜,
围着房子绕了一圈,然后倒头入睡。
的确会有时间
留给那沿街滑行的黄烟
它在窗玻璃上摩擦着背脊;
会有时间,会有时间
去准备一张脸去迎接你迎接的众脸;
会有时间去谋杀与创造,
有时间留给所有属于手的劳作和日子
它们提起一个问题抛在你的盘子上;
有时间给你也有时间给我,
也还有时间留给一百次犹豫不决,
留给一百个幻象与修正,
在摄取一片吐司与茶之前。
房间里女人来而复去
谈论着米开朗基罗。
空心人
一个便士给老家伙
I
我们是空心人
我们是填充人
倚在一起
脑壳塞满稻草。唉!
我们干枯的嗓音,在
我们一起耳语之时
安静而无意义
像干草里面的风
或老鼠的脚踩过碎玻璃
在我们的干地窖里
无形之相,无色之影,
瘫痪之力,不动之势;
那些已经过去的人
直着眼,到死亡的另一个王国
记得我们——若是竟能——不是作为迷失的
暴虐之魂,而仅仅
作为空心人
填充人。
II
我不敢在梦中对视的眼睛
在死亡的梦之王国里
这些并不显现:
彼处,眼睛是
阳光照着一根断柱
彼处,是一棵树在摇摆
而嗓音
在风的歌唱里
更遥远也更庄重
胜过一颗渐黯的星星。
让我勿再靠近
在死亡的梦之王国里
让我也披上
这般蓄意的伪装
老鼠的外衣,乌鸦皮,交叉的棍杖
在一片田野里
行如风之所行
勿再靠近——
不是那最后的聚会
在幽暝王国
III
这是死地
这是仙人掌之地
此处石像
被升起,此处它们接收
一个死人之手的祈求
在一颗渐黯的星星的闪烁之下。
是这样吗
在死亡的另一个王国
独自醒来
在那时辰,当我们
颤抖着温存
宁愿亲吻的嘴唇
编排给断石的祈祷。
IV
眼睛不在此处
此处没有眼睛
在这垂死之星的谷中
在这空谷之中
这副我们失去的王国的断颚
在这最后一块聚会之地
我们一起摸索
而回避言辞
聚拢于这片泛滥之河的滩头
没有视觉,除非
眼睛重新显现
如恒星
多瓣的玫瑰
死亡的幽暝王国
那希望只属于
虚空之人。
V
此处我们绕刺梨而走
刺梨刺梨
此处我们绕刺梨而走
在凌晨五点钟。
在理念
与现实之间
在动机
与行动之间
阴影落下
因那王国是你的
在受孕
与创生之间
在情感
与回应之间
阴影落下
生命十分漫长
在欲望
与痉挛之间
在潜能
与存在之间
在本质
与衰颓之间
阴影落下
因那王国是你的
因你的是
生命是
因你的是那
世界就是这样完结
世界就是这样完结
世界就是这样完结
并无一声巨响只有一声呜咽。
(以下诗歌为首次译介,此前从未有中译版)
歌剧
特里斯坦与伊索尔德
与宿命论的喇叭
激情的小提琴
与不祥的单簧管;
与自我折磨的爱
至于为其中一切而生的情感,
进进出出挣扎不停
一阵阵痛苦扭曲,
抛弃自身于
自我表达的最终界限。
我们拥有悲剧?哦不!
生命随虚弱的一笑而去
入于冷漠。
这些情感经历
根本无以维持,
而我感觉就像青春的幽灵
在殡仪员的舞会上。
1909 年11 月
寂静
沿着城市街道
高潮仍在,
然而生活那喋喋不休的波浪
却缩小与分裂
有一千个事件
被争执与辩论:——
这是我们等待的时辰——
这是最后的时辰
此刻生命有理。
经验的重重大海
曾经如此宽广而幽深,
如此迫近而陡峭,
突然沉寂。
你尽可以说你想说的话,
如此平和令我惊惧
身旁别无一物。
1910 年6 月
蒙帕尔纳斯第四随想曲
我们转过街角
然后又一次
此处一片灰暗风景有雨水
在黑伞,雨衣之上,
并从石板屋顶上泼溅
到一大片泥沙之中。
一排黯黑的树木背后
滴滴答答的灰泥房屋站立
像行乞之人无悔
于未偿的债务
手插在兜里,决心未定,
被嘲笑也无动于衷。
在这样零散的思绪间
我们转过街角;
但为什么我们如此难以取悦?
1910 年12 月
插曲:在一间酒吧里
横越房间,变幻的烟雾
落定在形体周围,后者经过
穿过抑或阻塞大脑;
横越地板,后者浸吸着
来自破玻璃杯的酒渣
四堵墙掷回散乱的
生命之流,后者看似
空幻,却又坚固;
临近,又遥远;
但坚固……
残破而布满伤痕
像肮脏破损的指甲
轻叩着吧台。
1911 年2 月
伦敦插曲
我们在砖块间冬眠
活在窗玻璃那边
橘子果酱和茶在六点
漠不关心风之所为
漠不关心突然的雨
软化去岁的园圃
并且无动于衷,叼着雪茄
心不在焉,正当春天沿街而行
启迪陈腐的花盆,
和顶楼窗户里的破笛子。
1911 年4 月
经过了启迪之日的流转
经过了启迪之日的流转
经过了祈祷与沉默与哭泣
与一千条道路的必然结局
与枯萎花园里霜寒的守夜
经过了寂寞场所的生与死
经过了法官与辩护人与典狱长
与汗湿的脸上通红的炬光
经过了启迪之夜的流转
与摇晃的矛与明灭的灯火——
经过了生者与死者——
经过了这份启迪的结局
与火炬与面容与呼喊
世界似乎无用——像一场周日远足。
1913 年10 月
就这样穿过傍晚,穿过紫色的空气
就这样穿过傍晚,穿过紫色的空气
一场备受折磨的冥想拖拽着我,思索
似乎失去了意义的连串词语——
——当此语降临于睡者或醒者
“此事你们当为我而行”
当降临日晒的阴郁土房和树木
那一个本质的词语,它释放
递送与表达的灵感
这条扭转与弯曲与猜测的起伏之路:
哦,穿过紫色的天空,穿过傍晚的空气
一连串推想,其线索已消失不见
汇集陌生的图像,穿过它们我们独自而行:
一个女人将她长长的黑发拉开绷紧
在那些丝弦上弹奏低语的乐曲
尖啸的蝙蝠颤身穿过紫色的空气
呜咽着,拍打着翅膀。
一个男人,被某种精神疾病所扭曲
却身负异能
我看见他头朝下爬下一道墙
而倒挂在空中的是塔楼
在敲响缅怀的钟声。
从蓄水池和水井中又传出吟唱的嗓音。
我狂热的冲动达至顶点
一个男人仰天平卧,大喊
“看来我已经死了很久:
不要向众所确认的世界报告我
自从我死后它已见识过陌生的革命。”
如一个聋哑之人在低于表面的深处潜游
既不知上也不知下,往下游再往下
在无微漾亦无激浪的平静深水中
往下游再往下;
他的头发周围是紫色和棕色的海藻。
就这样在我们固定的困惑中我们坚持不懈,出城而去。
1913 年10 月