新書推薦:
《
阿勒泰的春天
》
售價:NT$
230.0
《
如见你
》
售價:NT$
234.0
《
人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
》
售價:NT$
305.0
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:NT$
305.0
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:NT$
286.0
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:NT$
505.0
《
首辅养成手册(全三册)
》
售價:NT$
551.0
《
清洁
》
售價:NT$
296.0
|
內容簡介: |
中年律师杰玛勒·曼苏尔与年轻貌美的女博士海迪彻在埃及偶然相遇,身份、地位、年龄、性格截然不同的两个人,前往意大利开启了一段浪漫的旅程。从埃及到意大利,两颗经受煎熬与期许而惺惺相惜的心,做着在一起的美梦。但在外人看来,所有的一切多少有些不合情理。这究竟是纯真的爱恋,还是一场感情游戏?一切只能交予世人评说。
|
關於作者: |
作者简介
伊扎特·卡姆哈维,埃及小说家,1961年生,1983年毕业于开罗大学新闻学院,现担任埃及《文学新闻报》和卡塔尔《多哈》杂志主编,同时是《生活报》《中东报》《阿拉伯古都斯报》的文学类和政治类专栏作家。1992年发表第一部文学作品,至今已经完成22部小说、故事集、文学评论等作品。其小说《迪布宅门》获2012年度纳吉布·马哈福兹文学奖,后出版英文和中文译本。《谢谢你和我在一起》获2012年谢赫扎伊德短篇小说提名奖。小说《光秃秃的两座高地》《享乐之城》被翻译成意大利文。
译者简介
马和斌,文学博士,西北民族大学外国语学院副院长、教授、硕士研究生导师。2014年获得上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业博士学位。1997年在西北民族大学(原西北民族学院)创建阿拉伯语专业,历任阿拉伯语专业教研室副主任、主任,外国语学院副院长。目前,担任国家级一流本科专业建设点负责人、教育高校外国语言类本科专业阿拉伯语教学指导委员会委员、甘肃省高校外国语言类专业教学指导委员会委员、国家民委西亚东非研究中心学术委员会委员。主要从事阿拉伯语语言教学研究、翻译、区域国别研究。
马凤俊,文学博士,西北民族大学外国语学院阿拉伯语系主任、副教授、硕士研究生导师。2000年毕业于西北民族大学阿拉伯语专业。2017年赴南京理工大学攻读博士学位。主要从事中华典籍翻译、阿拉伯语语言教学研究。
郭杰,2020年毕业于西北民族大学外国语学院阿拉伯语专业,现在约旦大学阿拉伯文学系攻读硕士研究生学位。
|
內容試閱:
|
中译本序
我的至爱有三 :母亲、写作和旅行。
旅行赐予我们新生,那里处处有爱,那里奇事连连。然而,短短数日或数周的异域生活,并非我们的常态。要去境外旅行,就要有护照和签证,就要有鼓鼓的行囊和足够的旅费。当然,还要做好旅行攻略,为了简单交流,还需粗通当地语言。但是,经由书籍的旅行,却完全不需要这些复杂的流程,因为书籍就像一位体态轻盈的女士,当她要过河时,会有人争着抢着背她过河。
马和斌教授联系我说,他已经翻译了我的小说《谢谢你和我在一起》,这让我欣喜异常。他发现了小说的美,这使他饱含热情地背着她蹚过语言的河流,让她盛装出现在中文读者面前。我不懂中文,面对魔幻般的中文,我崇拜至极。
拜访中国是我的梦想,在马和斌教授的努力下,我的小说先我一步抵达中国。事实上,在我的小说中,这是被译成中文的第二部,第一部是 2017 年由牛之牧教授翻译并由五洲传播出版社出版的《迪布宅门》。
因此,我已有两部中文小说了!由于中阿两种语言的巨大差异,我只能惊奇地看着我并不懂的文字印刷的我所写的故事。这两部小说就像是远离父亲怀抱并已忘却母语的一对女儿,但她们依然是我的女儿,我依然爱她们。
由于不懂中文,我无法阅读自己的中文小说,但这并不妨碍我阅读诸多来自中国的著作—大量译者背着中文书籍蹚过语言的河流,将其传递给阿拉伯语读者。在译成阿拉伯文的中文著作中,我读过关于智慧的、历史的,当然还有文学的珍贵作品。在译者这一知识苦行僧的帮助下,我愈加深信中华文化的伟大,我有两部小说在这一伟大的文化中传播,这让我无比幸福。
我要在这里透露一个秘密 :在我阅读中国作家的著作之前,把我带到这个古老国度的是一位意大利人,他就是冒险家兼旅行家马可·波罗。我很早就读过他在游记中描写的关于中国的神奇景象,但里面的奇幻成分远大于真实成分,这是西方冒险家们在描述东方时的一贯作风。
今天,我站在意大利读者和中国读者之间,让他们通过《谢谢你和我在一起》去了解意大利。因为小说的情节,一半发生在我的祖国埃及,另一半则发生在意大利,更具体地说,发生在意大利首都罗马、南部城市那不勒斯和卡普里岛。
小说的主人公是一对埃及恋人,正处花样年华的海迪彻精通建筑史和艺术史,她想拯救她与律师杰玛勒·曼苏尔之间的恋情,后者比她大三十岁。为了拯救他们的恋情,他们决定去意大利最后一搏。海迪彻认为,若是连意大利也无法拯救的恋情,是无论如何也无法延续的。
海迪彻认为意大利具有复活爱情的神奇魔力,我对她的这种看法深以为然,或许正是我让这位多愁善感的妙龄女子心生这种幻觉。我透过意大利美轮美奂的建筑、雕塑、绘画、美食及多样的风情,感受到了巨大的感官刺激。当然,我也不会忘记意大利人的激情和活力,不会忘记他们对于表达的热情。他们总是饶有兴致地讲述有趣的故事,我们应该洗耳恭听,这绝非因为故事真实可信,而是由于那些故事美不胜收。当我们阅读《马可·波罗游记》时,也是出于同样的心情。
我经常去意大利,也曾在其各大城市里悠闲地生活过。通常,每到一地,我都会深度了解当地风俗。当然,我的重点并非去到尽可能多的景点,而是要前往那些值得深度了解的地方。我带着小说的两位主人公海迪彻和杰玛勒·曼苏尔,游历了我知之甚详的各个地点。之后,我便隐居罗马,专心书写他俩的故事。
情人眼中,所到之处皆别具特色,即便这对恋人对意大利的了解要多于我,我仍然很喜欢这个地方。恍惚间,书中与现实世界的意大利交汇融合,我都不知道自己身处于哪个意大利,也不知道所书写的又是哪个意大利。同时,我也忘记了自己是谁,忘记了自己在笔下的爱情故事中扮演着何种角色。
在写作期间,我住在一个大楼的小房间里—一个隐秘而优美的藏身之所。从大楼正门往外看,房间位于地下一层,要通过光线暗淡的楼梯才能到达。在这里,我感觉不到邻居的存在,也感受不到街道的喧嚣。但从大楼后面看,前面地势很低,有一座漂亮的圆形花园,四周被几栋大楼环绕,通过我住的房间里大大的玻璃窗,可以俯瞰花园。我能看到的只有一个园丁不时打理花园,还有很多鸟儿在树枝上飞来飞去,但我听不到任何声音,好像沉浸在一个无声的梦里。
大楼坐落于一个鲜花市场和一个食品市场的中间地带,两个市场距离很近。我一般很早就起来写作,一直到中午,然后穿梭于两个市场之间,以此作为休息。玫瑰花垂下头时,我就将其换掉。同时,我每天都要买各类食材做新鲜的午餐。我非常喜欢吃鱼,在这次旅居期间,我尝过了许多不认识的鱼,也尝过了我在埃及时就认识,但在意大利却另有其名的各种鱼。在我沉浸在爱情故事与写作的过程中,我享受了许多深受喜爱的海洋气候下盛产的水果。午餐后,我小憩片刻,然后在电脑上继续写作,享受着海迪彻和杰玛勒·曼苏尔这对恋人的陪伴。小说创作完成后,我感觉像是离开了两个有血有肉的朋友。
我张开双手,通过书中的故事握住中国读者的手,希望他们能在小说中享受两段有趣的旅程。希望他们尽情享受与两位恋人相伴的时光,但不要对他们进行评判,也不要企图从他们的经历中获取经验。他人的故事对我们自己没有任何帮助,爱情需要经历才能理解。
伊扎特·卡姆哈维
于开罗
译后记
一直以来,我们都曾设想翻译一部阿拉伯小说,由于诸多原因,许久未能如愿。一是选择一本较有影响力且适合中国读者阅读的小说文本不易,二是不熟悉译后出版的路径。我们觉得,只有这两个条件都具备了,译作才能得以传播,才能让不同文化产生交流、交融的基础。
2017 年,我们从网络获悉小说《谢谢你和我在一起》在阿联酋举办的“谢赫·扎耶德图书奖”评选中入选文学类奖项长名单,甚为喜悦。于是,托朋友从开罗书店购买了这本小说,跨越远洋带回北京寄给我们。随即,我们三位译者一同研读,决定将之翻译成中文,让中国读者了解埃及作家笔下一对跨越年龄鸿沟的情侣发生在异国他乡的爱情故事。
小说翻译不仅是语码的转换,更是两种语言思维在沟通过程中的语用再现。国外学者提出的翻译对等理论对特定文本的翻译是有效的,而对于非特定文本的翻译而言,则更多注重作品中人物、地点等一些专有名词的对等,除此以外的语言表达应尽量使用读者群体熟知的方式才更容易得到认可。《谢谢你和我在一起》的男女主人公都是埃及人,他们的思考和表达方式都带有极为鲜明的埃及本土特色。在翻译过程中,巧妙合理地进行语言转化让我们大费周折。尽管如此,我们坚持该小说的翻译应在保留原有语言含义的基础上,尽量符合中国读者的阅读习惯。
作者在创作时习惯使用长句子,一个长句中涵盖多个叙述主体,在翻译中往往要把句子“碎尸万段”再进行重组,我们猜测,这样的写作风格或许是受到《一千零一夜》里套娃式故事风格的影响。在翻译过程中,我们经常通过邮件与作者沟通想法,交流思想。2023 年 11 月,我们借访问开罗的机会,专门拜会了作者,畅谈小说翻译和出版事宜。当被问及小说的写作风格时,作者不假思索地说,他的这部小说故事架构确实延续了《一千零一夜》的特色,还继承了埃及大文豪纳吉布·马哈福兹(1911—2006)开放式的写作特点,让读者根据自己阅读的体验去想象。当我们谈到小说有十足的“爱情”韵味时,作者说道,有的人或许认为这部小说有为意大利旅游做推销的嫌疑。其实,将故事设定在意大利是为了让其更具有现代气息,展现出两位主人公通过漫游的方式获得爱情的“幸福感”。
仅仅以良好的语言水平把一部外文小说翻译成中文,只能是一次有计划的翻译训练,而最后的出版流程是让好的作品与读者见面至关重要的一环。2022 年,沙特利雅得国际书展后,我们通过在开罗的朋友联系到小说作者伊扎特·卡姆哈维先生,通过邮件获得了书面许可,同意我们将他的这部小说翻译成中文并在中国出版。经作者与埃及黎巴嫩出版社(该小说的出版商)商定,出版社也同意免费授予该小说的中文版权给我们,旋即我们也与五洲传播出版社签订了图书版权和出版合同。
很高兴这部小说的中文版能够很快与广大读者见面,在此对为这部小说付出努力的各方表示衷心感谢。
马和斌 于榆中校区
2023年12月15日
|
|