新書推薦:
《
无法从容的人生:路遥传
》
售價:NT$
340.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
《
未来漫游指南:昨日科技与人类未来
》
售價:NT$
445.0
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:NT$
390.0
《
送你一匹马(“我不求深刻,只求简单。”看三毛如何拒绝内耗,为自己而活)
》
售價:NT$
295.0
|
編輯推薦: |
德语文坛不可绕过的存在 赫尔曼布洛赫成名之作 国内头部德语直译版本问世!
昆德拉的精神偶像,阿伦特、茨威格的文学挚友,与卡夫卡齐名
被中文世界“遗忘”的文学巨擘,20世纪现代主义文学浪潮引领者
一部德语世界的《尤利西斯》;属于未来的变革之作,20世纪现代主义文学范本
用一部《梦游人》,他完成了对传统小说形式的深刻变革
“《梦游人》预示了小说的未来可能性。”——昆德拉
“布洛赫的写作处在我们那不可挽回的过去与还没有到来的未来之间。”——阿伦特
一个破碎的时代,所有努力都只是徒劳无功
横跨欧洲30年动荡岁月,再现分崩离析的“昨日世界”
“这个世界是苍白的、生蛆的、死绝的。”——《梦游人》
在无力反抗的年代,陷入一场集体梦游
|
內容簡介: |
《梦游人》是奥地利作家赫尔曼·布洛赫的长篇小说,被誉为“继《尤利西斯》之后不朽的杰作”。小说聚焦19世纪末至20世纪初欧洲三十年的动荡岁月,以三部曲的形式塑造了三代“梦游人”形象。梦游人行走在清醒与深眠、现实与梦境之间,是社会价值持续崩溃的时代人们精神境况的浓缩。因为写下《梦游人》,布洛赫成为现代欧洲当之无愧的文学巨匠。
第一部《1888年:帕瑟诺或浪漫主义》
帕瑟诺,一位贵族军官,一个在传统与现代之间徘徊的“梦游人”。
帕瑟诺十分认同自己作为“军官”的身份。他迷恋制服,因为制服明确了世界的等级秩序,是他拥有的最确定的东西。但他的好友伯特兰却中途退伍,成为玩世不恭的商人,这对崇尚传统价值观的帕瑟诺造成了极大的冲击。
同时,帕瑟诺发现自己正被生活围困,无法从巨大的不确定性中挣脱。少年时,他遵循“次子从军”的传统,被迫离乡,进入军校;成年后又因哥哥意外离世,面临接管庄园的艰难抉择。他爱上了妓女鲁泽娜,却最终与门当户对的庄园主女儿伊丽莎白结婚。但无论如何选择,帕瑟诺都无法获得内心真正的平静……
第二部《1903年:艾施或无政府主义》
艾施,一名会计,一个徒劳地想要挽救世界的“梦游人”。
艾施不理解,为什么弄虚作假的同事能被委以重任,认真工作的自己却被解雇了。在他看来,价值颠倒的世界就是一本“坏账”,他渴望“清算”社会不公平之事。
然而,在这个时代,艾施的努力显得徒劳又矛盾。他既不满于黑白颠倒的世界,却又无法做出正确的选择:为解救从事危险表演的女演员,艾施买下了杂技团,但很快又办起哗众取宠的女子摔跤比赛;为解救入狱的朋友,艾施四处求助,但最终却选择举报一个无辜之人……身处混乱的时代之中,他本就是价值崩溃的一部分。
第三部《1918年:胡桂瑙或现实主义》
胡桂瑙,一个自私的逃兵,一个与混乱、失序的时代同流合污的“梦游人”。
逃兵胡桂瑙一路东躲西藏,来到了特里尔小镇。凭借着满口谎言,他摇身一变成为军火集团的代理人,周旋于以帕瑟诺少校为首的政要名流之间,收购了艾施主编的报纸,以报社发行人的身份名正言顺地在小镇生活下来。
与胡桂瑙不同,在战争阴影的笼罩下,小镇上的其他人无不是痛苦而彷徨的:郁郁寡欢的律师妻子在大流感中死去,死里逃生的战时后备兵陷入精神崩溃,失去手臂的少尉失去了生活的希望……随着战事延续,一场暴乱和大火彻底颠覆了小镇本就岌岌可危的安宁。
|
關於作者: |
作者——赫尔曼·布洛赫Hermann Broch(1886—1951)
奥地利经典作家,欧洲20世纪现代主义文学浪潮的引领者,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇齐名,被米兰·昆德拉誉为“中欧四杰”。
1927年,年近四十的布洛赫选择放弃经营多年的家族纺织生意,进入维也纳大学学习数学和哲学,并在同一时期转向文学创作。1931岁,出版了影响深远的长篇小说杰作《梦游人》三部曲,一举成名,奠定了他在20世纪欧洲文坛的重要地位。
1938岁,布洛赫受纳粹迫害入狱,在国际文学同仁的全力营救下开始流亡。到了晚年,他转向社会政治领域,研究群众心理学,反思时代症结。1950年,布洛赫获诺贝尔文学奖提名,却在一年之后因心脏病不幸去世。
译者——黄勇
德语翻译从业者,曾留学于德国哥廷根,国际赫尔曼·布洛赫学会(IAB)受邀会员。多年来致力于翻译布洛赫著作,并创建了“赫尔曼·布洛赫作品”小站,持续更新翻译作品。
|
目錄:
|
01 1888 年:帕瑟诺或浪漫主义
第一章 003
第二章 058
第三章 138
第四章 214
02 1903 年:艾施或无政府主义
第一章 217
第二章 296
第三章 374
第四章 464
o3 1918 年:胡桂瑙或现实主义
第一章 467
第二章 472
第三章 476
第四章 479
第五章 482
第六章 486
第七章 488
第八章 496
第九章 499
第十章 505
第十一章——柏林救世军女孩的故事(1) 511
第十二章——价值崩溃(1) 514
第十三章 518
第十四章 521
第十五章 527
第十六章——柏林救世军女孩的故事(2) 530
第十七章 533
第十八章——柏林救世军女孩的故事(3) 537
第十九章 540
第二十章——价值崩溃(2) 542
第二十一章 545
第二十二章 548
第二十三章 551
第二十四章——价值崩溃(3) 555
第二十五章 558
第二十六章 561
第二十七章——柏林救世军女孩的故事(4) 565
第二十八章 568
第二十九章 571
第三十章 574
第三十一章——价值崩溃(4) 583
第三十二章 587
第三十三章 590
第三十四章——价值崩溃(5) 596
第三十五章 602
第三十六章 608
第三十七章——柏林救世军女孩的故事(5) 610
第三十八章 613
第三十九章 617
第四十章 620
第四十一章——柏林救世军女孩的故事(6) 623
第四十二章 625
第四十三章 631
第四十四章——价值崩溃(6) 634
第四十五章 639
第四十六章 645
第四十七章 650
第四十八章 653
第四十九章——柏林救世军女孩的故事(7) 657
第五十章 662
第五十一章 667
第五十二章 673
第五十三章——柏林救世军女孩的故事(8) 678
第五十四章 682
第五十五章——价值崩溃(7) 688
第五十六章 696
第五十七章 700
第五十八章——柏林救世军女孩的故事(9) 707
第五十九章 711
第六十章 726
第六十一章——柏林救世军女孩的故事(10) 745
第六十二章——价值崩溃(8) 748
第六十三章 755
第六十四章 767
第六十五章 771
第六十六章——柏林救世军女孩的故事(11) 774
第六十七章——柏林救世军女孩的故事(12) 777
第六十八章 779
第六十九章 783
第七十章 789
第七十一章 796
第七十二章——柏林救世军女孩的故事(13) 800
第七十三章——价值崩溃(9) 804
第七十四章 812
第七十五章 816
第七十六章 820
第七十七章——柏林救世军女孩的故事(14) 827
第七十八章 832
第七十九章 835
第八十章 842
第八十一章 845
第八十二章 851
第八十三章——柏林救世军女孩的故事(15) 857
第八十四章 859
第八十五章 864
第八十六章——柏林救世军女孩的故事(16) 897
第八十七章 899
第八十八章——价值崩溃(10) 901
偶然的相遇 , 数载的执着
———《梦游人》译后记 931
|
內容試閱:
|
偶然的相遇,数载的执着
——《梦游人》译后记
在从事布洛赫作品的翻译之前,我只是一名技术翻译,每天需要面对的是技术文献资料,包括操作手册、企业标准、集团内部各项准则等等。但在一个偶然的日子里,我与奥地利著名作家赫尔曼·布洛赫先生的文学作品结下了不解之缘。
2018年4月,上海翻译家协会的公众号发布了上海外国语大学梁锡江教授的一篇介绍布洛赫先生的小说《维吉尔之死》的文章这篇公众号文章,我看到第一段第一句“很遗憾的一件事情就是,有太多太多德语的重要著作没有被翻译成中文”时就被击中了:我做技术翻译,翻译得再多也都是别人的东西;我为什么不留下一点自己的东西?后来我看到了止庵老师写的《期待中的译作》等文章,发现很多人都表达了对中国至今尚无布洛赫先生的小说《维吉尔之死》中译本的遗憾;我又看到在法国《理想藏书》书目中德语文学的第一本就是他的代表作《维吉尔之死》。不知天高地厚,几乎从无文学翻译经验的我顿时就决定了:我要翻译他的作品。
布洛赫是谁?他是一位被世人遗忘很久的奥地利文学大师,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇一起被昆德拉并称为“中欧四杰”。著名思想家汉娜·阿伦特把他的小说与乔伊斯、普鲁斯特的小说相提并论,认为他的小说改变了传统小说的叙事模式,开启了现代小说的新方向。一大批著名作家,例如捷克的米兰·昆德拉、墨西哥的卡洛斯·富恩特斯、美国的苏珊·桑塔格,以及印度的库什万特·辛格,都自称深受布洛赫小说的启发,努力创造出自己的诗学。
我知道,布洛赫在德语世界中具有无可替代的地位。我希望可以通过自己的翻译,填补国内布洛赫作品的翻译空白,让更多读者知道这位伟大的作家。虽然,在翻译布洛赫之前,我未从事过文学翻译,但十多年的技术翻译经历也让我见过、啃过许多很难翻译的文档,积累了不少德语翻译经验。因此,我相信自己可以胜任布洛赫作品的翻译工作。然而,无情的现实告诉我,《维吉尔之死》是一块极其难啃的骨头: 我无数次想要放弃,又无数次重新挑战,却始终跨不过第二章。我当然不甘就此罢手,于是就想从他的第一部小说《梦游人》三部曲开始,等翻译完他的其他小说,熟悉他遣词造句的风格后再回头来翻译《维吉尔之死》(这是我内心立下的一个目标),所以就把《梦游人》三部曲作为我文学翻译之路上的第一部小说。
《梦游人》是布洛赫先生于1931年出版的作品,小说以三个年代的故事依次展现了1888年至1918年间的时代变迁,从价值崩溃历史观的角度,艺术地再现了西方传统文化的衰亡过程。埃里克·W.沃格林和戈登·A.克莱格等社会学家和历史学家都曾指出《梦游人》对理解现代欧洲历史有很大的帮助。
翻译的过程当然不是一帆风顺的。有人说,布洛赫先生是20世纪行文最为晦涩、句式最为复杂的德语作家。我在翻译《梦游人》的过程遇到了很多棘手的问题,这里仅举两例:一个是《梦游人》中有好多结构复杂的句子(这大概是德语小说的共同特点),所以如何厘清结构并保持译文行文的连贯完整就成了一件让我很头疼的事,有时候我不得不为了保持行文连贯性而放弃易读性,采用略显拗口的长句而放弃通顺易读的短句;另一个是布洛赫先生很喜欢造词,许多单词在各大字典里都找不到解释,我经常在检索、阅读了大量的资料和文献后发现,这个词天底下就只有他一个人用过,也许还只用过一次,这时我就只好按照构词法,根据上下文揣测推敲了。
可以说,我为翻译《梦游人》吃尽了苦头,但我不想让这本书砸在自己手里,不想退缩。从2018年开始到2020年初结束,我严格按照自己设定的翻译计划,以第一部每天翻译约1.5%,第二部1%,第三部0.7%的速度及与之相对应的自我审校速度,用了近两年的时间完成了翻译。
在翻译《梦游人》的过程中,我自己搭建了一个网站(hermann broch.com),用于发布自己的译文,接受一些关注布洛赫的读者们的反馈,在互动中听取他们的建议、回答他们的疑问、改正译文中的错误。在完成译稿后,我与浙江出版集团数字传媒有限公司签订了数字出版合同,并于2020年4月以“明诚致曲”为笔名在线出版了这部小说(根据合同条款要求,我删除了在自己网站上发布的大部分内容)。随后,我与国际赫尔曼·布洛赫学会取得联系,在书信往来中向吕茨勒教授讲述了该小说的出版情况、我的翻译计划以及国内对布洛赫先生的关注度等,并在7月受邀加入了该学会。同年9月,我的这部译作得到了浙江文艺出版社上海分社编辑中心主任李灿老师的关注,随后我与浙江文艺出版社签订了出版合同。非常感谢编辑汤明明老师和王希铭老师,她们对我的译文做了非常仔细和严格的审读,提出了许多宝贵建议,指出了一系列的错误和不足,和我一起推敲了某些句子或词语的逻辑问题,在译文质量的提高上,她们给了我很大的帮助。
无论中外,翻译工作都是一件不一定讨好但肯定吃力的事: 自从接触布洛赫先生的小说以来,我几乎全年无休,每天都是家人皆睡我独醒,不但要完成自己的技术翻译工作,而且也要按计划实现我的文学翻译梦想。从2018年到2022年年底这四年多的时间里,我依次翻译了《梦游人》《着魔》《无罪者》《未知量》《维吉尔之死》,记得2019年、2020年春节我在改《梦游人》三部曲的译稿,2021年、2022年春节则分别是在修改《着魔》和《无罪者》,想必2023年春节要轮到《维吉尔之死》了——终于圆满了(《未知量》已在2022年夏修改完毕)。2018年立下的翻译布洛赫小说的目标快要实现了。
我会继续努力“吃力”地翻译下去。
黄勇
2022年11月于上海
|
|