《孔子或君主之学》(Confucius ou la science des princes(又译为《论语导读》),1688)乃是首*《大学》《中庸》《论语》的法文译本,其作者为17世纪法国学者弗朗索瓦·贝尼耶(Fran?ois Bernier,1620-1688)。
该书内容由两部分组成,第一部分为作者撰写的导言;第二部分为《大学》《中庸》《论语》三书的法文译文。第二部分又由三卷组成:第一卷为《大学》法文译文,第二卷为《中庸》法文译文,第三卷为《论语》分为10章的法文译本。该书并非依据中文原文翻译而来,而是基于1687年在巴黎出版的柏应理(Philippe Couplet)等多位耶稣会士译著的拉丁文版《中国哲学家孔夫子》(Confucius Sinarum Philosophus)翻译而来,不过贝尼耶对原文做出了自己的理解和解读。与耶稣会士们的拉丁文巨著相比,贝尼耶的法文本《孔子或君主之学》使17、18世纪法国的普罗大众皆能了解到孔子的思想。正如书名所写的那样,作者贝尼耶想要通过儒家经典为当时法国的王储提供教育。
2019年3月,国家主席习近平访问法国期间,法国总统马克龙向习近平主席赠送了一份珍贵的国礼,即本书1688年的原著手稿之一。因此,可以说该书既见证了中法文化交流的源远流长,亦体现了中法关系的悠久与亲近。翻译法文首版《孔子或君主之学》在深化和促进中法关系、中法文化交流上有着重要的实践价值;另外,亦为中法文化交流研究、中西文化交流研究等领域提供重要的文献资料,为学术研究的深入展开奠定文献基础,因此有着重要的学术价值。
本书即国礼法文版《孔子或君主之学》的中文回译本。
關於作者:
作者:弗朗索瓦·贝尼耶(Fran?ois Bernier,1620-1688),17世纪法国学者。他翻译的《孔子或君主之学》,影响了伏尔泰等法国学者,为启蒙运动提供了思想启迪。
译者:汪聂才,男,中山大学哲学博士,肇庆学院政法学院副教授,中国明史学会利玛窦分会副秘书长,中山大学广州与中外文化交流研究中心兼职研究人员;主要从事明清中西文化交流、西方古代哲学、中外比较哲学等领域研究;主持jiaoyu部、广东省、广州市级社科项目各1项,参与国家社科重大课题子课题1项;已出版译著2部:奥古斯丁著《论灵魂的伟大》(合译,中国社会科学出版社)、柏应理等著《中国哲学家孔夫子》(合译,大象出版社);在《学术研究》、《国际汉学》、《现代哲学》、《贵州社会科学》、Frontiers of Philosophy in China(《中国哲学前沿》)等学术期刊发表论文十余篇。
Ping
Zeller,原名陈萍,瑞士日内瓦大学文学院东亚研究部汉学系讲师,日内瓦大学社会学院地理与环境系博士生。目前在日内瓦大学人文地理学家Jean-Fran?ois
Staszak教授和中山大学哲学系教授梅谦立(Thierry
Meynard)的共同指导下,撰写博士论文Le regard européen vers l’Asie au travers du cas du voyageur
Fran?ois Bernier (1620-1688)(《一个17世纪欧洲旅行家的亚洲观》)。Ping
Zeller曾就读于南京师范大学文学院,并以论文《走近福克纳》获得比较文学硕士学位。本科与研究生期间曾在《人民日报》、《国外文学》、《俄罗斯文艺》、《读者》、《书与人》、《东方文化周刊》、《长白论丛》、《南京师范大学文科基地科研论文选》等报刊杂志发表论文、译文数篇。出版的个人专著有Fran?ois
Bernier et sa pensée confucéenne(《弗朗索瓦?贝尼耶及其儒学思想》),参与过的专著有《法语背景学生学汉语偏误分析》,参与过的翻著有《1963年格林威治村——先锋派表演和欢乐的身体》。
郝晓霞,哲学硕士,瑞士洛桑大学在读博士。主要研究领域:贡斯当研究,政治哲学。