新書推薦:
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:NT$
449.0
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:NT$
275.0
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:NT$
403.0
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:NT$
1010.0
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:NT$
352.0
《
刻意练习不生气
》
售價:NT$
179.0
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:NT$
500.0
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:NT$
305.0
|
內容簡介: |
本教材所选的笔译教材内容注重理论密切结合实际,强调双语转换思维的培养,素材兼顾文学性和实用性,纳入不同文体、不同风格、不同语域的文本题材,贴近当前主要的社会需求,教材旨在通过本课程学习,引导学习者熟悉英汉两种语言的差异,结合相关的翻译理论,通过对各种文体的翻译实践,由浅入深,循序渐进,掌握笔译的基本技巧,并能在翻译实践中恰当地加以运用,从而培养学生双语运用能力以及独立从事英译汉的能力。本书的编写重点是翻译策略及技能应用与翻译实践并重,培养学生的实践能力,帮助其积累一定的翻译经验。与此同时,扎实的翻译基础,对于促进英语专业其他课程,也大有裨益。
本教材分《英汉笔译教程》 《汉英笔译教程》两个分册。每册共四编:“概说”、“技巧”、“赏析”、“实战”, 即,翻译理论介绍、常用翻译技巧的实例讲解、优秀译作及名家译作赏析和翻译实战精炼。每册共16个单元,每周两学时,使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、实战练习和自主训练三个部分。
|
關於作者: |
朱源,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,MTI教育中心主任。中国典籍英译研究会理事,李渔研究会特聘研究员。研究方向:典籍英译,翻译与比较文学。翻译、出版《“人化”与“化人” ——时代视野中的新文化》《李渔与德莱顿戏剧理论比较研究》等著作。
|
內容試閱:
|
第1单元 绪 论
翻译服务于不同语言与文化间交流与传播的需要。中国古代典籍早就有关于翻译活动的记载:“有越裳国以三象胥重译而献白雉。” (《礼记》)最早的笔译记载是越语译成楚语的 《越人歌》(西汉 《说苑·善说》)。西方最早的笔译记载是古罗马人安德罗尼柯 (Andronicus)于公元前250年用拉丁语翻译古希腊语荷马史诗 《奥德赛》。翻译活动在汉代被称为 “译”,在东晋被称为 “翻”,“翻译”连在一起使用始于南北朝时期。“翻译”作为现代汉语词汇具有多种含义:1)翻译行为与活动;2)译者;3)翻译文本。翻译活动按照文本类别可分为:宗教翻译、文学翻译、实用翻译。中西翻译史按照不同时期的翻译特征可有以下分期。王克非的中国翻译史划分如下:1)古代—汉唐佛经翻译;2)中近代—明清科技翻译;3)近代西学翻译;4)现代全方位翻译。谭载喜的西方翻译史划分如下:1)起于公元前3世纪的肇始期 (罗马翻译希腊典籍);2)罗马帝国后期至中世纪期 (《圣经》翻译);3)中世纪期 (阿拉伯语译成拉丁语,包括大量希腊典籍转译);4)文艺复兴期 (全面翻译,促进欧洲各民族语言的形成);5)近代期 (17世纪—20世纪前期;古典+近当代作品翻译);6)现当代期 (第二次世界大战后至今;翻译进展巨大,包括机器翻译)。翻译涉及语言、社会、文化的方方面面,以下分节概述。
1.1 翻译定义
翻译的内容包罗万象,翻译的目的和要求多种多样,因此其定义也呈现出共性中的多样性。
语言学派定义:
“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(《辞海》)“翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的
东西准确而完整地表达出来。”(费道罗夫Fedolov)
“翻译的定义如下:翻译是用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。”(卡特福德Catford)
“所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”(奈达 Nida)
|
|