登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』汉英元曲赏析

書城自編碼: 3985494
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学评论与鉴赏
作者: 耿娟
國際書號(ISBN): 9787522525563
出版社: 九州出版社
出版日期: 2024-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 434

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
别纠结啦:不被情绪牵着走的通透生活指南(“当代一休”小池龙之介治愈新作!附赠精美书签!)
《 别纠结啦:不被情绪牵着走的通透生活指南(“当代一休”小池龙之介治愈新作!附赠精美书签!) 》

售價:NT$ 295.0
第二人生:找到重新定义人生的智慧
《 第二人生:找到重新定义人生的智慧 》

售價:NT$ 440.0
唐朝三百年
《 唐朝三百年 》

售價:NT$ 490.0
反操纵心理学:夺回人生主导权 拒绝被操纵
《 反操纵心理学:夺回人生主导权 拒绝被操纵 》

售價:NT$ 249.0
同工异曲:跨文化阅读的启示(修订版)(师承钱锺书先生,比较文学入门,体量小但内容丰,案例文笔皆精彩)
《 同工异曲:跨文化阅读的启示(修订版)(师承钱锺书先生,比较文学入门,体量小但内容丰,案例文笔皆精彩) 》

售價:NT$ 199.0
牛津立法研究手册
《 牛津立法研究手册 》

售價:NT$ 1630.0
制度为什么重要:政治科学中的新制度主义(人文社科悦读坊)
《 制度为什么重要:政治科学中的新制度主义(人文社科悦读坊) 》

售價:NT$ 290.0
梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942))(第2版)
《 梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942))(第2版) 》

售價:NT$ 340.0

建議一齊購買:

+

NT$ 3407
《 科幻之路(全六卷) 》
+

NT$ 203
《 梁山无好汉 》
+

NT$ 428
《 戴建业精读世说新语(国民教授30年精研,深入浅出讲透《世说新语》) 》
+

NT$ 449
《 唐宋诗词的语言艺术 》
+

NT$ 505
《 明清叙事文学中的城市书写研究 》
+

NT$ 612
《 全清小说论丛 第三辑 》
內容簡介:
本书得到邵宁宁教授的授权,同意将其《元曲品读》著作中的45首品读文字部分进行翻译;另外对元曲古文的翻译借鉴了许渊冲先生《元曲三百首》译著的许多思想。在此基础上,查阅了大量的元曲古典文献,以及翻阅并了解每一首元曲作品本身创作时的历史背景及现实意义,在翻译时尽量还原作品本身带来的意境;另外随着时代的变化,历史的沉淀,每一首元曲作品放在当今的时代中有着其独有的魅力,这一点在翻译时也是译者时刻思考的问题。
關於作者:
耿娟 女,1978年出生,海南师范大学国际教育学院院长、教授、硕导、海南省拔尖人才,教师中外人文交流基地负责人、省教育国际交流协会副秘书长。研究方向为翻译、跨文化交际、国际中文教育。主持中国华文教育基金会等省部级以上项目6项,发表学术论文20余篇,出版专著2部译著2部,获海南省社会科学优秀成果奖二等奖。多次以访问学者身份出访美、英、俄等国高校。
目錄
人月圆
Tune: Man and Moon
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
节节高
Tune: Higher and Higher
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
沉醉东风
Tune:Indulged in East Wind
碧玉箫
Tune: Green Jade Flute
寄生草
Tune: Parasitic Grass
天净沙
Tune: Sunny Sand
沉醉东风
Tune: Indulged in East Wind
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
天净沙
Tune: Sunny Sand
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
十二月过尧民歌
From A Years End to Folklore
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
得胜令
Tune: Song of Triumph
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
哨遍
Tune: Whistling Around
殿前欢
Tune: Joy before Palace
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
沉醉东风
Tune: Indulged in East Wind
人月圆
Tune: Man and Moon
普天乐
Tune: Universal Joy
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
解三醒
Tune: Thrice Drunk and Sobered
清江引
Tune:Song of Clear River
普天乐
Tune: Universal Joy
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
清江引
Tune: Song of Clear River
醉高歌过红绣鞋
From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
人月圆
Tune: Man and Moon
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
金字经
Tune: Gold Character Classics
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
內容試閱
人月圆
卜居外家东园
元好问重冈已隔红尘断,
村落更年丰。
移居要就,
窗中远岫,
舍后长松。

十年种木,
一年种谷,
都付儿童。
老夫惟有,
醒来明月,
醉后清风。
品读
这首小令,先描述自己“卜居外家”后远离城市,与山林为伴的生活,后则直接叙写在新环境中的平民生活。虽然由于作者年事已高,体力不济,致使“十年种木,一年种谷,都付儿童”,但是却充满着一种心理上的满足,一种与“明月”“清风”相处的和谐与美感。字里行间,蕴含着对当朝统治者的不满情绪,可谓绵里藏针。在写作手法上,对偶工整,骈散结合,节奏铿锵,毫不板滞。
Tune:Man and Moon
Moving to My Mothers East Garden
Yuan HaowenHill on hill keeps apart the vanity of the world,
From this village of a good harvest year
I move to come near
From window you can see the distant hill,
And behind the windowsill the pine-trees

Ill leave the trees and fields
To the hands of my kins
So that, I can do what I will
Ill enjoy the moon so bright after awakening,
And the refreshing breeze so gentle after drinking
Literary Appreciation
This song poem first describes the life the speaker led, residing amidst mountains, after moving from the city to the home of the speakers mother, and then directly narrates the civilian life within this new environmentDespite the speakers old age and physical weakness, which leads to “Ill leave the trees and fields to the hands of my kins”, they achieved a profound sense of psychological satisfaction, with harmonious and aesthetic appreciation for the “bright moon” and the “gentle breeze” Implicit in the lines is a sense of discontent towards the ruler of their current dynasty, akin to an iron fist in a velvet glove In terms of writing techniques, the writer skillfully utilized antithesis and combined parallel prose and free prose, giving the song poem a sonorous rhythm
干荷叶
刘秉忠干荷叶,
色苍苍,
老柄风摇荡。
减了清香,
越添黄。
都因昨夜一场霜,
寂寞在秋江上。

品读
这是刘秉忠小令《干荷叶》八首中传诵最广最具代表性的一首。作品开门见山,起头便点出“干荷叶”,并描绘其色彩的浅淡和只剩一“老柄”时的凄凉孤单,接着抒发干荷叶因遭严霜而枯槁寂寞的情景。通篇字数不多,却流畅自然,极富民歌气息。细加品读,似乎在咏物中暗寓着一种失意和潦倒,显得别具韵味。
Tune:Dried Lotus Leaves
Liu BingzhongLotus leaves dried

Their color turned from green to withered and yellow
Their old stems swayed in the wind
Because of the yellow dye, they lost fragrance
Frost last night chilled their dream
Now they look lonely on the autumn stream

Literary Appreciation
This is the most representative song poem among the total eightDried Lotus Leaves by Liu Bingzhong This work comes straight to the point, beginning with the “dried lotus leaves”, depicting their colors and the sense of desolation and solitude when only one “old stem” remains Then, it portrays a solitary scene of the withered lotus leaves because of the harsh frost Although concise, this work is smooth and natural, replete with the essence of folk songs Upon closer review, it becomes evident that the passage conveys a hidden meaning that suggests both frustration and confusion, which is a combination of emotions with unique charm
节节高
题洞庭鹿角庙壁
卢挚雨晴云散,
满江明月。
风微浪息,
扁舟一叶。
半夜心,
三生梦,
万里别,
闷倚篷窗睡些。
品读
洞庭鹿角庙,未详。这首小令,前四句分别描写雨云、江月、风浪、扁舟之景,展现出一片安详宁静气象,反映出作者生活的平静舒适和内心的安然和谐。后四句则写作者的情绪低沉和清闲无聊。以“半夜心”“三生梦”“万里别”连续突出心理的孤寂,一个“闷倚篷窗睡些”的动作加上无奈的语调,顿使环境冷漠凄清,人物孤苦孑立、形影相吊,生动而深刻地抒发出当时生活于社会底层的知识分子的空虚和苦闷。景虽简淡,情却深长。
Tune:Higher and Higher
Written on the wall of Lujiao Temple on Lake Dongting
Lu ZhiThe clouds clear away after the rain,
The moon cast a bright light over the lake
The waves are calm when the wind is light,
And a leaf boat is seen at midnight
From the bottom of my heart,
Of my past life I dream
To a distant land I’ll go,
Dispirited in the lonesome boat, I’ll rest a slumber brief

Literary Appreciation
Lujiao Temple on the Dongting Lake, undetailed The first four sentences of this song poem each describes the imagery of rain and clouds, water and moon, winds and waves, and boats, conveying a serene and tranquil ambiance, reflecting the speaker’s calm and comfortable life, as well as their inner peace and harmony Meanwhile, the latter four sentences show a tone characterized by feelings of sadness and languor The theme of psychological loneliness is consistently highlighted through phrases such as “the bottom of my heart,” “past life I dream,” and “to a distant land I’ll go” The action of the speaker, who is described as being “dispirited in the lonesome boat” and taking “a slumber brief,” contributes to the overall sense of helplessness, creating a cold and desolate environment, in which the speaker stood alone This work vividly and profoundly expresses the emptiness and depression experienced by intellectuals living at the lower echelons of society during that era Despite the simplicity of the scenary described, it has a profound and long-lasting emotional impact

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.