人月圆
Tune: Man and Moon
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
节节高
Tune: Higher and Higher
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
沉醉东风
Tune:Indulged in East Wind
碧玉箫
Tune: Green Jade Flute
寄生草
Tune: Parasitic Grass
天净沙
Tune: Sunny Sand
沉醉东风
Tune: Indulged in East Wind
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
天净沙
Tune: Sunny Sand
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
十二月过尧民歌
From A Years End to Folklore
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
得胜令
Tune: Song of Triumph
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
哨遍
Tune: Whistling Around
殿前欢
Tune: Joy before Palace
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
沉醉东风
Tune: Indulged in East Wind
人月圆
Tune: Man and Moon
普天乐
Tune: Universal Joy
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
解三醒
Tune: Thrice Drunk and Sobered
清江引
Tune:Song of Clear River
普天乐
Tune: Universal Joy
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on Mountain Slope
清江引
Tune: Song of Clear River
醉高歌过红绣鞋
From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
人月圆
Tune: Man and Moon
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
金字经
Tune: Gold Character Classics
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
內容試閱:
人月圆
卜居外家东园
元好问重冈已隔红尘断,
村落更年丰。
移居要就,
窗中远岫,
舍后长松。
十年种木,
一年种谷,
都付儿童。
老夫惟有,
醒来明月,
醉后清风。
品读
这首小令,先描述自己“卜居外家”后远离城市,与山林为伴的生活,后则直接叙写在新环境中的平民生活。虽然由于作者年事已高,体力不济,致使“十年种木,一年种谷,都付儿童”,但是却充满着一种心理上的满足,一种与“明月”“清风”相处的和谐与美感。字里行间,蕴含着对当朝统治者的不满情绪,可谓绵里藏针。在写作手法上,对偶工整,骈散结合,节奏铿锵,毫不板滞。
Tune:Man and Moon
Moving to My Mothers East Garden
Yuan HaowenHill on hill keeps apart the vanity of the world,
From this village of a good harvest year
I move to come near
From window you can see the distant hill,
And behind the windowsill the pine-trees
Ill leave the trees and fields
To the hands of my kins
So that, I can do what I will
Ill enjoy the moon so bright after awakening,
And the refreshing breeze so gentle after drinking
Literary Appreciation
This song poem first describes the life the speaker led, residing amidst mountains, after moving from the city to the home of the speakers mother, and then directly narrates the civilian life within this new environmentDespite the speakers old age and physical weakness, which leads to “Ill leave the trees and fields to the hands of my kins”, they achieved a profound sense of psychological satisfaction, with harmonious and aesthetic appreciation for the “bright moon” and the “gentle breeze” Implicit in the lines is a sense of discontent towards the ruler of their current dynasty, akin to an iron fist in a velvet glove In terms of writing techniques, the writer skillfully utilized antithesis and combined parallel prose and free prose, giving the song poem a sonorous rhythm
干荷叶
刘秉忠干荷叶,
色苍苍,
老柄风摇荡。
减了清香,
越添黄。
都因昨夜一场霜,
寂寞在秋江上。
品读
这是刘秉忠小令《干荷叶》八首中传诵最广最具代表性的一首。作品开门见山,起头便点出“干荷叶”,并描绘其色彩的浅淡和只剩一“老柄”时的凄凉孤单,接着抒发干荷叶因遭严霜而枯槁寂寞的情景。通篇字数不多,却流畅自然,极富民歌气息。细加品读,似乎在咏物中暗寓着一种失意和潦倒,显得别具韵味。
Tune:Dried Lotus Leaves
Liu BingzhongLotus leaves dried
Their color turned from green to withered and yellow
Their old stems swayed in the wind
Because of the yellow dye, they lost fragrance
Frost last night chilled their dream
Now they look lonely on the autumn stream
Literary Appreciation
This is the most representative song poem among the total eightDried Lotus Leaves by Liu Bingzhong This work comes straight to the point, beginning with the “dried lotus leaves”, depicting their colors and the sense of desolation and solitude when only one “old stem” remains Then, it portrays a solitary scene of the withered lotus leaves because of the harsh frost Although concise, this work is smooth and natural, replete with the essence of folk songs Upon closer review, it becomes evident that the passage conveys a hidden meaning that suggests both frustration and confusion, which is a combination of emotions with unique charm
节节高
题洞庭鹿角庙壁
卢挚雨晴云散,
满江明月。
风微浪息,
扁舟一叶。
半夜心,
三生梦,
万里别,
闷倚篷窗睡些。
品读
洞庭鹿角庙,未详。这首小令,前四句分别描写雨云、江月、风浪、扁舟之景,展现出一片安详宁静气象,反映出作者生活的平静舒适和内心的安然和谐。后四句则写作者的情绪低沉和清闲无聊。以“半夜心”“三生梦”“万里别”连续突出心理的孤寂,一个“闷倚篷窗睡些”的动作加上无奈的语调,顿使环境冷漠凄清,人物孤苦孑立、形影相吊,生动而深刻地抒发出当时生活于社会底层的知识分子的空虚和苦闷。景虽简淡,情却深长。
Tune:Higher and Higher
Written on the wall of Lujiao Temple on Lake Dongting
Lu ZhiThe clouds clear away after the rain,
The moon cast a bright light over the lake
The waves are calm when the wind is light,
And a leaf boat is seen at midnight
From the bottom of my heart,
Of my past life I dream
To a distant land I’ll go,
Dispirited in the lonesome boat, I’ll rest a slumber brief
Literary Appreciation
Lujiao Temple on the Dongting Lake, undetailed The first four sentences of this song poem each describes the imagery of rain and clouds, water and moon, winds and waves, and boats, conveying a serene and tranquil ambiance, reflecting the speaker’s calm and comfortable life, as well as their inner peace and harmony Meanwhile, the latter four sentences show a tone characterized by feelings of sadness and languor The theme of psychological loneliness is consistently highlighted through phrases such as “the bottom of my heart,” “past life I dream,” and “to a distant land I’ll go” The action of the speaker, who is described as being “dispirited in the lonesome boat” and taking “a slumber brief,” contributes to the overall sense of helplessness, creating a cold and desolate environment, in which the speaker stood alone This work vividly and profoundly expresses the emptiness and depression experienced by intellectuals living at the lower echelons of society during that era Despite the simplicity of the scenary described, it has a profound and long-lasting emotional impact