【讲解环节】
The labor force is the total number of people〈(age sixteen and older)〉(employed and unemployed). (1)句子分析
注意:〈(age sixteen and older)〉中的圆括号为原文中的标点符号,非前言所述的标记定语、状语、同位语的符号。
句子主干:The labor force is the number of people
插入语:〈(age sixteen and older)〉是对 people 的补充说明
修饰成分:(employed and unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 people
(2)翻译技巧 前置法
此句中的插入语〈(age sixteen and older)〉可以视为修饰 people 的后置定语,翻译时采用前置法,即“16 岁及以上的总人口”。当然,插入语不仅可以前置或后置翻译,还可以遵循原文的形式用括号进行展示”。
(employed and unemployed)是后置定语,修饰 people,同样可以采用前置法进行翻译,即“就业和失业的总人口”。
(3)参考译文
劳动力是指 16 岁及以上就业及失业人口的总和。
The unemployment rate is the percentage (of the labor force) (unemployed) (but looking for work). (1)重难点词汇
look for 寻找
(2)句子分析
句子主干:The unemployment rate is the percentage
修饰成分:(of the labor force)为介词短语作后置定语,修饰 percentage
修饰成分:(unemployed)为非谓语作后置定语,修饰 labor force
修饰成分:(but looking for work)为 but 连接的非谓语作后置定语,修饰 labor force
(3)翻译技巧 前置法
(of the labor force)(unemployed)(but looking for work)均为后置定语,可以采用前置法进行翻译,即“没有工作但正在寻找工作的劳动力”。
增译
增译“总劳动力”。原文提到“百分比”,那么自然是有分子和分母的,分子指的是“没有工作但正在寻找工作的劳动力”,而分母缺失,因此增译分母,即“总劳动力”。
(4)参考译文
失业率是指没有工作但正在寻找工作的劳动力占总劳动力的百分比。