登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』勃朗宁夫人十四行诗集汉译七言律诗

書城自編碼: 3976509
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [英]伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁
國際書號(ISBN): 9787551169974
出版社: 花山文艺出版社
出版日期: 2024-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 405

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
生活在低处
《 生活在低处 》

售價:NT$ 291.0
长颈鹿与少年(全球销量超过50万册。基于真实历史事件创作)
《 长颈鹿与少年(全球销量超过50万册。基于真实历史事件创作) 》

售價:NT$ 260.0
近代早期海洋文化史
《 近代早期海洋文化史 》

售價:NT$ 510.0
怪诞行为学2:非理性的积极力量
《 怪诞行为学2:非理性的积极力量 》

售價:NT$ 354.0
锦衣玉令
《 锦衣玉令 》

售價:NT$ 510.0
米沃什与布罗茨基:诗人的友谊
《 米沃什与布罗茨基:诗人的友谊 》

售價:NT$ 406.0
法国小史
《 法国小史 》

售價:NT$ 499.0
五凉王国的七张面孔
《 五凉王国的七张面孔 》

售價:NT$ 359.0

建議一齊購買:

+

NT$ 311
《 二十首情诗与绝望的歌 》
+

NT$ 336
《 尼采诗集 》
+

NT$ 347
《 试探黑夜:胡安·赫尔曼诗选 》
+

NT$ 330
《 二十首情诗和一首绝望的歌 》
+

NT$ 226
《 忧伤不过是两座花园间的一堵墙 》
+

NT$ 202
《 流萤集(与《飞鸟集》并称泰戈尔的短诗双璧) 》
編輯推薦:
本书将诗词国学推介给世界,将世界优秀诗歌融入诗词国学,并架起了一座崭新亮丽的彩桥。这部诗集还给中国和世界翻译界输送最新鲜的血液,是中外诗歌经典的深度对撞。著名评论家和诗人轩扬(曹浩)、刘功业、曾少立、张树伟为本书撰写长篇序言连袂推荐。
內容簡介:
本书是我国第一部以七言格律形式翻译的《勃朗宁夫人十四行诗集》。它是世界爱情十四行诗集“双璧”之一,是英国乃至世界文学史上的珍品。这部感人的诗集就是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。译者打通了国学七言格律和十四行诗格律的关节,深度融合勃朗宁夫人十四行诗的美妙意境和深广内容,以保原文情调,传译著精灵为原则和深厚的古典诗词功力,以纵横捭阖的笔墨,翻译了这部世界文学名著。
關於作者:
张湘平,1993年03月出生,湖南新化人。2015年7月毕业于天津科技大学和美国纽约州库克大学,分别获得经济学与管理学双学士学位。曾在国外工作三年。现为天津大学在读研究生。在文学上,为天津市作家协会和天津诗词协会会员。在《工人日报》《人民铁道》《中镇诗词》《艺术家》《天津工人报》等发表诗歌、散文、报告文学30多篇,在《中国铁道文艺》发表中篇小说《秋风起》,已出版诗集《意象世界》、诗词集《丝路雅韵》、译著《泰戈尔〈飞鸟集〉汉译七言绝句》、《望湘津客家庭诗词选注》,出版文学理论专著《儿童诗创作技法》,还有编著的《望湘津客编年大传》等在出版社。在经济管理上,系经济师。在《科技与管理》《社会科学》《中国集体经济》等杂志上发表学术论文《人民币国际化对我国对外贸易的影响》《中国货币国际化与对外贸易关系》《海外工程市场开发风险与防控》等6篇。2022年12月课题《复杂地质条件生态友好型铁路隧道施工示范技术与应用》获得中国循环经济协会科技进步三等奖。在自然科学上,系国家房建一级建造师,为中国发明家协会会员。获得国家知识产权局授权实用新型专利5项、发明专利10项,授权国际专利15项。参编企业规范《铁路建设项目水土保持施工验收规程》(Q/CRCC12701-2020,中国铁建科创[2020]172号文发布,人民交通出版社于2021年4月出版发行,自2021年5月1日起实施)。在《爆破》杂志上发表《鄂西炭质页岩动态拉伸力学特性试验研究》。课题《复杂环境下隧道钻爆法施工新技术与安全评价》获得2023年度河南省科学技术进步二等奖。课题《铁路隧道低扰动数字化爆破技术迎新与应用》获得2023年度中国爆破行业协会技术发明一等奖。
目錄
第一首·爱神悄降 001
第二首·拒而不舍 010
第三首·自惭形秽 016
第四首·自卑退却 020
第五首·言不由衷 023
第六首·幻想相依 027
第七首·爱育新花 031
第八首·愧难报答 034
第九首·暗自伤神 038
第十首·爱情如火 041
第十一首·决心相爱 045
第十二首·爱登宝座 049
第十三首·爱贵真诚 053
第十四首·经营爱情 056
第十五首·盼爱成功 059
第十六首·被爱征服 062
第十七首·凭君安排 065
第十八首·秀发赠君 069
第十九首·心灵契合 073
第二十首·推诚相爱 077
第二十一首·爱语祈繁 081
第二十二首·灵魂相守 084
第二十三首·相爱终生 087
第二十四首·养护爱情 090
第二十五首·抚爱心怡 094
第二十六首·感恩施爱 097
第二十七首·解脱忧伤 100
第二十八首·尺素传情 103
第二十九首·春思悠悠 107
第三十首·拷问真爱 110
第三十一首·蒙爱添娇 113
第三十二首·爱贵久长 116
第三十三首·请呼乳名 119
第三十四首·欣应乳名 122
第三十五首·互赠所有 126
第三十六首·顾虑萦环 130
第三十七首·谅吾误解 133
第三十八首·珍重初吻 136
第三十九首·忠爱情浓 139
第四十首·肝胆相照 143
第四十一首·以爱报恩 147
第四十二首·浴爱新生 151
第四十三首·终身相许 154
第四十四首·赠花盼果 157
《十四行诗集》写作出版及翻译 160
书评:雏凤清于老凤声 168
后记:试操华夏古格律,译著西方浪漫诗 173
內容試閱
序一:传统七律译英诗
曾少立
勃朗宁夫人原名伊丽莎白·芭蕾特,是英国维多利亚时代最著名的女诗人。她1806年出生于一个富裕的农庄主家庭,从小爱好文学,十五岁时因坠马伤了脊椎,长年瘫痪在床,身体虚弱。期间又遭遇了母亲的去世和弟弟的意外夭亡。不幸的命运使得她心情黯淡,随时在等待死神的降临,而唯一支撑她的是诗歌创作。她的诗确实改变了她的命运。在她三十九岁时,比她小六岁的年轻诗人勃朗宁读到她的诗篇,开始与她通信并爱上了她。爱情的力量促使了奇迹的发生,她的健康得到极大的恢复,竟然能够下床行走了,后来不需要搀扶也能上街。尽管她也非常爱勃朗宁,但因为残疾和年龄偏大所造成的自卑,她一开始并没有接受勃朗宁的求婚。后来随着健康的恢复,自信心的增强,他们终于结婚了。《勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》正是她写于结婚前的这段恋爱的日子里,一共有四十四首诗,它们互相独立又互相关联,整体上可以看作是爱情组诗。这些诗被誉为自莎士比亚以来最好的十四行诗,是勃朗宁夫人的代表作之一。它们非常真实地记录了作者在死神与爱神之间的徘徊,在对爱的自卑与渴望之间的纠结。这些复杂微妙的心绪,读者从最开头的几首诗就能强烈地体会出来。在阅读之前,了解这一创作背景,特别是了解作者的人生状况和微妙复杂的心路历程,对于深入理解这些诗歌作品至关重要。
《勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》有许多中译版本,其中较早和较著名的如翻译家方平先生的译本。遗憾的是,这些译本几乎都是白话诗,虽然大多保留了十四行的形式且较忠实于原作内容,却没有格律甚至不押韵,以至于诗味寡淡,与原作相去甚远。近年来,随着传统诗词的复兴,一些人开始尝试用中国传统诗歌的形式来翻译外国诗歌,张湘平是这些译者中非常年轻的一位。他不仅用七律翻译了本书,还在早些时候用七绝翻译了印度著名诗人泰戈尔的哲理诗名作《飞鸟集》(三百二十五首)。
十四行诗是西方诗歌中最典型的格律体,七律则是中国传统诗歌中最典型的格律体。张湘平以七律来翻译勃朗宁夫人的十四行诗,是非常具有洞见的选择。除了两者均是格律体这个重要因素之外,还有几点也非常值得一提:
第一是两者的容量相当。中国传统诗歌的特点是高度凝练,言简意丰,尤以七律最为典型。英文的十四行诗看似体量较大,但以一首五十六字的七律来翻译,基本可以将其主要内容涵括,不至于出现较多的遗漏或增广。
第二是两者章法结构上的高度吻合。西方十四行诗分英国式和意大利式两大类,与莎士比亚等人的英式十四行诗不同,勃朗宁夫人的这些十四行诗是意大利式的。其最大的特征是前八后六,即前面八句与后面六句不管是在用韵上还是在诗意上都有明显的转折。而中国的七律所讲究的也正是“起承转合”,即从第三联开始“转”。两者都存在一个中腰转折,在结构章法上是高度吻合的。
第三是两者的流行程度相称。十四行诗是西方非常流行的格律诗,而七律则是中国非常流行的格律诗。如果用七言八句中间换韵的古体来翻译,虽然与意大利式十四行诗也较为匹配,但对读者来说则未免过于陌生了。
基于以上三个原因,张湘平选择用七律的形式来翻译《勃朗宁夫人〈十四行诗集〉》,可以说是非常“得体”的。
至于七律译诗与白话译诗的比较,只需要举任何一首诗为例即可看出。例如对第三十四首诗的翻译,张湘平的译诗如下:
虽怀恋慕听君呼,只怕缘轻应允辜。
弱质摧残婴痛苦,青春孤寂损欢愉。
不眠思绪驰天地,难解孤凉待院隅。
但念今生郎召唤,沸腾热血两心扶。
翻译家方平先生的译诗如下:
怀着当初一模样的心情,我说,
我要答应你,当你叫我的小名。
唉,这分明是空的愿心!我的心
还能是一模样——饱受了人生的磨折?
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
眼星里还闪烁着方才那一片欢乐。
现在我应你,我舍下一片沉重的
忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
还是要向你飞奔,你不是我一种的善,而是百善所钟!我最可爱的人,
你把手按着我的心口,同意吗:孩童的
小脚从没跑得这么快——像这血轮。
可以看出,方译虽然也有押韵的迹象,但韵感和诗味都远不及张译。这不是方译一个版本的问题,事实上这可以说是白话译诗的天然缺陷。这也反证了以中国传统诗歌形式翻译外国诗的巨大优势。也许正是此种缘故,近年来以中国传统诗歌翻译外国诗的译者越来越多,其中出现了非常优秀的译作如眭谦、钟锦等人所译的古波斯诗人莪默的《鲁拜集》。
需要指出的是,用七律翻译勃朗宁夫人的十四行诗,对张湘平这位二十多岁的年轻诗人兼译者来说,无疑是非常艰巨的挑战:
首先,勃朗宁夫人命运坎坷,其爱情心理较常人更为复杂,掺杂着自卑与渴望等微妙情绪,这要求译者要有较丰富的人生阅历方能准确理解和把握。
其次,则是要求对英文原作包括文字、寓意、典故、格律的全方位的深度理解。
最后,七律是中国传统诗歌中很流行却又很难写的一类诗体,它以典雅厚重见长,中间两联要求对仗,对作者的文言能力和古典文学修养有很高的要求。
因此,可以说,年轻的译者张湘平已经做得很不错了,相信他将来会做得更好。
2020年7月31日于湖南·长沙
【注释】
曾少立,网名李子,工学硕士,1964年出生于赣南山区,现居北京。当代诗词写作者,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。作品风格极其独特,被诗词界、学术界称为“李子体”,广受中外学者关注和争议。作品集有《李子词》《21世纪新锐吟家诗词编年》之《李子诗词编年集》,译著有美国比尔·波特《黄河之旅》《寻人不遇》(与人合译)等。

第一首·爱神悄降
怀才不遇心惆怅,抱病难医骨肉疏。
偶忆田园诗意美,常悲市镇泪痕初。
青阳紧逼催年老,白发频添愧岁虚。
却被神仙身后曳:阴曹勿迈入情庐!
[1]勃朗宁夫人原诗《No.Ⅰ》:
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years,the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals,old or young:
And,as I mused it in his antique tongue,
I saw,in gradual vision through my tears,
The sweet,sad years,the melancholy years,
Those of my own life,who by turns had flung
A shadow across me.Straightway I was ware,
So weeping,how a mystic Shape did move
Behind me,and drew me backward by the hair;And a voice said in mastery while I strove,-
”Guess now who holds thee?”-”Death!” I said.But,there,
The silver answer rang,”Not Death,but Love.”
[2]诗人、学者翻译家闻一多汉译新诗《第一首》:的牧歌往往以两三个牧人为角色,彼此对歌,富有一定的戏剧性,反映的是西西里农村纯朴的生活和牧人们劳动、歌唱、谈情说爱的情形,感情真挚、朴素、乐观、幽默,但诗句比较讲究辞藻,有点雕琢。他的田园牧歌共三十篇,计两千七百零一行,大部分留存下来,对西方诗歌影响甚大。从维吉尔开始,历经斯宾塞、弥尔顿、丁尼生、阿诺德等大诗人的传承创造,牧歌已成为西方文学中一种不朽的诗歌传统,就像山水田园诗已成为中国文学中代代相传的诗歌模式一样。几千年来,西方诗人每当在现实生活中遭到挫折或磨难,希望摆脱宫廷和城市,呼吸一下农村清纯的空气时,他们就会从西奥克里托斯和维吉尔那里汲取灵感的源泉;正如同样情况下,中国诗人会到陶潜或王维那里去寻求安慰,获得内心的宁静和纯洁的歌诗。
[4]青阳:指春天。《尔雅·释天》:“春为青阳。”郭璞注:“气青而温阳。”
[5]阴曹:指阴间。清·蒲松龄《聊斋志异·席方平》:“席念阴曹之暗昧,尤甚於阳间,奈无路可达帝听。”清·纪昀《阅微草堂笔记·滦阳消夏录六》:“此殆阴曹简便之籍,如部院之略节。”
【张馨点评】
爱恋身亡两愿强,婆娑泪眼怎思量?
忧伤昔日难回首,命运凭天判短长。
《第一首》是整个长篇组诗的序曲,它略带寓言色彩,以伤感的笔调和低沉的回忆开始。虽然诗人出生在一个富裕的资产阶级家庭,从小就显出了好学的天性和文学上的才能,但不能享受正规的学校教育。她只好废寝忘食自学希腊的史诗。在八岁时,别人刚发蒙进学校,她已经学会写诗了;十三岁就发表四卷史诗,模仿蒲伯译诗的格调,咏叹希腊的“马拉松战役”。她刻苦自修,精通了古希腊文,还学会了拉丁文和欧洲好几个国家的语言。
诗人在英国的西南部农村长大,当然爱好大自然,浓荫如盖的树林,繁花如毯的野草地,垂柳飘飘的泉溪边,都是最好的去处,也留下了美好的记忆。尤其是她爱好骑马,在平坦的绿原上奔跑,空气新鲜,鸟声婉转,长发飘扬,童年的快乐,记忆犹新。然而在十五岁那年,有一次在野外骑马,不幸从马上跌落,摔坏了脊椎,瘫痪在床上,从此失去了可贵的健康,二十多年被禁锢在房间里。只能以书本为伴,诗歌给了她些许寄托和安慰。但她的母亲在这里逝世,她的弟弟陪伴她在乡间
养病,不久却溺死在她窗前望得见的那条河里……不幸一个接着一个,在哀痛打击下,她几个星期神志不清,阴寒潮湿的空气使她那不能动弹的身子患上了慢性疾病。她的天地本来就是狭小的,现实生活是十分残酷的,这种令人痛苦的复杂情绪,在这首序诗里显示了出来。
这是典型的意大利十四行诗模式,特点是在第八句或上下出现一个转折。这首诗的前半部是诗人简洁寥落的身影,她在认真学习和写作诗歌,在深入思考人生和社会,同时她在反思、质疑家庭、亲人和整个社会,这种思考是痛苦的,又是无奈的。这样孤独痛苦的生活却突然被一个勇敢的闯入者打断,虽然还隐瞒着她的父亲,但充满了无限的生机。诗中的“我”不是一个毫无主见的人,她经过了苦难的洗礼,虽哭泣得泪流满面,也给自己预设了死亡,却拼命挣扎,只要有一线希望,就不能心甘情愿地接受,套用鲁迅先生的两句话,不在沉默中死亡,就在挣扎中爆发。
于是在这生命的危机里,出现了全诗的两个主题:期待中的“死亡”和向她突然袭击、与“死亡”一样威猛的“爱情”。但诗人是忧伤多思的,是勇敢自持的,更是含蓄委婉的——那个爱捉弄人的命运悄悄来到身边。是不是古典神话中那个光着屁股的丘比特?他气度不凡,风度翩翩,浪漫风趣,他有力的大手抚摸她深色的秀发,她轻轻地颤抖了。她要继续思考、体念和判断。这正是勃朗宁夫人温文典雅、含蓄委婉的十四行诗与莎士比亚暴风骤雨、议论风生的十四行诗的巨大区别。两相比较,我更喜欢前者,因为其更诗意绵延,余味悠长。
为了更好地阅读理解第一首诗,在这里,我介绍一位不太计较十四行诗格律和形式,但更注重诗意表达的翻译家张媛的译作,她翻译成二十行,我抄写如下,供读者欣赏和研究:
我曾悄思岑想,忒奥克里托斯怎样咏唱,
那些静好岁月,深心向往,甜美如斯年;
年复一年,从未虚至,
为注定会死亡的众生带来这珍贵的馈赠——
不论青年还是老人,
从时光的高贵之手,又获得这珍贵一年。
我独自沉吟,古调难唱,
不禁泪眼婆娑——
我看见往昔岁月一幕幕流转眼前,
甜美时光,哀伤岁月,我生命中的绵绵愁思,
一个接一个,它们如幽灵掠过我身。我犹独自饮泣,
突然我感到身后袭来一个神秘身影,
他拽着我的头发把我往后一拉;
我奋力挣扎,
耳边响起不容挑战的嗓音——
“猜猜看这次是谁抓住了你?”
“死亡。”我答。
但是,噢,听呐,响起了那银子一般动人的回答:
“不,不是死亡,是爱情。”
勃朗宁夫人的十四行诗集在中国拥有广泛的读者,女诗人林子在20世纪五六十年代是一位充满活力的少女,陆续创作了一组十四行诗,后来根据他人建议,选择了十一首在1980年1月号《诗刊》发表。这些爱情十四行诗感情深沉、细腻,以爱的真诚、纯洁和热烈,扣人心弦,在艺术上绽开了一朵别具风格的灿烂之花,引起了中国读者的强烈共鸣和喜爱,诗人林子荣获了1979~1980年全国中青年优秀新诗奖。《第一首》是这样写的:
文学的国土里有一片禁地:
关于热烈的爱情、丑恶的死亡,
都不允许高贵的笔光临。
哦,死亡,多么讨厌的字眼,
而爱情的欢乐,在这世界上
却属于我们俩。也许
我还是不说出口的好——那和姑娘的身份多不相当;
但不知道是什么力量,日夜萦绕在心上,
吸引着我的笔,去寻找它的踪迹;
我还渴望牵着他的手……
这神秘的乐园呵,原只能是我和他
一起去游历。爱教给我大胆,因为
这赤裸的诗句只是献给他一个人的。
英国作家勃朗宁夫人十四行诗集是传奇爱情的结晶,中国诗人林子的十四行诗集《给他》同样有一段传奇的爱情:在二十世纪五十年代初期,林子和他在南方美丽的春城昆明上中学。可能是上天赐予的缘分吧,在六、七月份,云南省教育系统组织了一次独特的高中毕业生继续升学的学习观摩团,各地几百名应届高中毕业生怀着各自的梦想,集中到昆明市郊外的西山,相互探讨和学习,度过最后一个难忘的暑假。林子和他所在的两个学校的学生正巧编在了一个中队。在一个多月的集体生活里,十八九岁青春年华的学生,在那个特殊的年代,由于一种莫名的腼腆和纯真的谨慎,并没有单独在一起谈论过表白过什么,但从彼此特别的眼神里,发现了心灵的寻找,从相互脸颊的红晕中,接应了彼此的呼应。学习团和大学招考一起结束了,他去遥远的东北上大学,林子留在昆明进入云南大学中文系。他们两人怀着未曾得到许诺却深信不疑的热望和幸福的憧憬分别了。不久后,林子果然收到了他的第一封信……可以这样说,从那时起林子的心里便写下了给他的第一行诗。
四年的大学生活,在炽热的初恋和万里迢迢的思念中一晃而过了。大学毕业后林子分配到天津工作,他在东北留校任教,依然天各一方。每年夏天他都要带学生去林区实习,只有寒假才能有时间来看林子。这种两地相思两头牵挂,直到婚后林子调到哈尔滨,才结束了长达八年的分离。在漫长的离别的岁月里,他们一直努力学习、工作,积极要求进步,将痛苦的思念化为创作的源泉,毫无保留地全部流泻在林子那充满含蓄的情诗之中。
他也爱诗,并且是她创作的诗的第一个读者和苛刻的批评家,有时候帮助她提出了很好的修改意见。从大学开始,中国的白居易、李商隐、元稹、李清照,外国的莎士比亚、聂鲁达、普希金、泰戈尔……这些文学大家光辉灿烂的爱情诗名篇曾打动着他们的心灵,开启、丰富和升华了他们真挚的感情,含蓄地传递着他们不好意思说出来的心思。他们往往在书店买到好的诗集就互相寄赠,看到别人在读的好诗作就借来工工整整抄写,连同书信一起寄给对方。在1958年初他寄给林子一本《白朗宁夫人抒情十四行诗集》,一下子就把林子迷住了。于是她也开始写起十四行诗来,把她心中满溢的爱,陆续寄给了他,也是信的一部分。虽然她吸取了外来的形式,但抒发的却是一个中国青年女性自己感情。二十多年后,当林子从箱子里拿出这些诗的手写稿重新审读着它们,仍然唤起了一种新鲜的激动……她的直觉告诉自己,这些诗是有很强生命力的。但是,她的理智(其实是一种封建意识和教条的束缚)认为,写给自己爱人的情诗是属于自己的秘密,拿出来发表出去,别人会笑话的。何况,当时中国社会根本不会需要这种诗。
在林子整理这些十四行诗的过程中,她集中抄在一个小笔记本子上,并取了一个总题目《给他》。一些常到家里来的熟悉的年轻人发现了它,等不及林子全部修改完,立刻就抄去,就这样传开了。如果不是《诗刊》编辑部来信索要并集中发表了十一首,林子自己是下不了决心拿出去的。她自己也没有想到,压在箱底二十多年后,这些写给自己爱人看的情诗会公之于世,并引起读者广泛的共鸣。正在恋爱的年轻人告诉她,它为他们的爱情增添了色彩和浪漫;历尽沧桑的中年人告诉她,
它使他们回忆起美好的时光和曾经的青春。一位老诗人还以诗相赠:
我们从来没有见过面,
却又觉得似曾相识。
啊,记起来了,记起来了,
在爱情诗的沙漠里,
你建立过一座绿洲,
我们的心曾在那里相遇。
…… ……
这是对林子爱情十四行诗最高的褒奖。每个人都会有自己的爱情。因此,当诗人打开了自己真实的心灵时,每个人也就会从中找到他自己的真实!
爱情,并不是什么可有可无的东西,而是与人的生命相始终的,是人的神圣的权利。纯洁美好的爱情,伴随着人们白头到老。甚至当呼吸停止之后,“在新的生命里,它依然活着,永不停息……”人类,不就是这样延续的吗?我相信,生死不渝的爱情,会给人以巨大的力量,战胜苦难,战胜死亡,从邪恶、庸俗的泥沼中昂起头来,立在大地上。
那次林子整理了五十二首情诗,为第一辑(1952~1959年);后来她又写了三十八首,为第二辑(1978~1984年)。于1985年8月在上海文艺出版社出版,首印三万三千册,为中国新诗开出了一朵灿烂的鲜花。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.