登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』归去来辞:美得窒息的宋词 汉英对照(中英双语诗画集)

書城自編碼: 3970933
分類: 簡體書→大陸圖書→文學中国古诗词
作者: 吴俣阳 解析
國際書號(ISBN): 9787570232949
出版社: 长江文艺出版社
出版日期: 2024-03-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 254

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
《 情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛) 》

售價:NT$ 403.0
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
《 中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版 》

售價:NT$ 1100.0
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
《 革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书) 》

售價:NT$ 435.0
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
《 画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书) 》

售價:NT$ 1573.0
大国脊梁:漫画版
《 大国脊梁:漫画版 》

售價:NT$ 374.0
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
《 跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册) 》

售價:NT$ 989.0
心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界
《 心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界 》

售價:NT$ 352.0
美国小史(揭秘“美国何以成为美国”,理解美国的经典入门读物)
《 美国小史(揭秘“美国何以成为美国”,理解美国的经典入门读物) 》

售價:NT$ 352.0

建議一齊購買:

+

NT$ 245
《 中国经典诗词英译集锦 》
+

NT$ 354
《 学生必背古诗文208篇 》
+

NT$ 286
《 戴老师高能唐诗课(2022“国民教授”戴建业高能开讲!) 》
+

NT$ 768
《 唐诗鉴赏辞典(新一版) 》
+

NT$ 284
《 枕上诗书:一本书读懂最美古诗词(【彩图珍藏版】《中国诗词大会》经典诗词精选) 》
+

NT$ 199
《 经典译林:宋词三百首(以1924年上彊村民初刻本为底本,恢复选本原貌。88家词人,300首经典词作。附词人小传、宋词年表。) 》
編輯推薦:
百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语宋词
许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
被誉为“诗译英法唯一人”。
诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
带大家领略沉淀了千年的诗意时光。
2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生,
80阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎。宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。
宋词 英译 赏析 深度解读 诗人小传 难字注音
金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。
I still remember the West Garden in the shade
Of willow trees on a fine day;
We slowly toured on sandy way.
1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考
內容簡介:
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集
2种语言的韵律融合,39位词家的百味人生,
78阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅
古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。
诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切,
千娇百媚的世间万象,悲欢离合的人间爱憎;
宋词,经风雨而妖娆,历岁月而弥香,
在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,
看人生百态的生活情感、品活色生香的生活意趣。
關於作者:
许渊冲 著
北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
许渊冲师从钱锺书,学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
吴俣阳 译
江苏东台人,现居北京。2000年进修于中国作家协会鲁迅文学院。现为中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、中国传记学会会员。代表作:《相见何如不见时》《一字情经》《月上荷塘夜》《只缘感君一回顾》等
目錄
夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
南浦·春水
浣溪沙·旋抹红妆看使君
望海潮·梅英疏淡
淡黄柳·空城晓角
永遇乐·落日熔金
渔家傲·记梦
忆秦娥·烧灯节
宝鼎现·春月
虞美人·用李后主韵二首(其一)
虞美人·用李后主韵二首(其二)
踏莎行·自沔东来丁未元日至金陵江上感梦而作
唐多令·惜别
鹊桥仙·自寿二首(其一)
鹊桥仙·自寿二首(其二)
鹧鸪天·建康上元作
石州慢·寒水依痕
贺新郎·席上闻歌有感
思远人·红叶黄花秋意

……
內容試閱
《永遇乐·落日熔金》
苏轼
落日熔金,暮云合璧,人在何处。染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。
Joy of Eternal Union
Li Qingzhao
The setting sun like molten gold,
Gathering clouds like marble cold,
Where is my dear?
Willows take misty dye,
Flutes for mume blossoms sigh.
Can you say spring is here?
On Lantern Festival
Weather’s agreeable.
Will wind and rain not come again?
I thank my friends in verse and wine,
With scented cabs and horses fine,
Coming to invite me in vain.
I remember the pleasure
Ladies enjoyed at leisure
In capital of olden day.
Headdress with emerald
And filigree of gold
Vied in fashion display.
Now with a languid air
And dishevelled frosty hair
I dare not go out in the evening.
I’d rather forward lean
Behind the window screen
To hear other people’s laughter ring

【作者】
李清照(1084 年—约 1151 年),号易安居士,齐州章丘(今山东省济南市章丘西北)人。南宋杰出的女词人,婉约派代表人物,有“千古第一才女”之称。
【赏析】
落日的余晖,仿佛熔化了的金子一样熠熠生辉;傍晚的云彩,像玉璧一样合成一块。美景如斯,这劫后余生的人儿却身在何处?将柳色染青的烟雾渐渐地变得浓郁,吹奏着《梅花落》的笛子,传来声声的幽怨,这春天的气息已经初露端倪。
元宵佳节,风和日丽,谁又能料定,不会有突如其来的风雨出现?酒朋诗友们驾着华丽的车马,前来邀请我参加他们的聚会,我却因为心中愁闷焦烦,婉言谢绝了这番美意。
难以忘怀,在东京度过的那段无忧无虑的日子。每逢盛大的节日,闺中的妇女便多出了许多闲暇的时间,可以用来做她们自己喜欢做的任何事。记得她们特别偏爱正月十五那天的上元佳节,出门赏花灯的时候,总是戴着插着翠鸟羽毛的帽子,还有金线捻成的雪柳头饰。一个个的,都打扮得整整齐齐、漂
漂亮亮的。
往事已矣,当初也是她们当中一员的我,到而今,却是容颜憔悴,那被风吹散的头发蓬松得就跟鸟窝一样,也懒得梳理,更怕在夜间出去观灯,被人耻笑不知打哪儿冒出一个不施粉黛的黄脸婆来,倒不如偷偷地守在帘儿底下,听听外面传来的别人家的欢声笑语。

【背景】
这阕《浣溪沙》词作于宋神宗元丰五年(1082年)十二月,其时苏轼被贬黄州,生活颇为不顺。黄州盛产橘子,味道醇美,给了苏轼很多灵感,这阕《浣溪沙》,更是以橘子自况,短短几句话,便让一个独立自强、品质高洁的东坡形象,轻松跃然于纸上。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.