新書推薦:
《
中国早期民法新论:案例、法规、概念与法律之外
》
售價:NT$
245.0
《
六星纪元:盟战时代
》
售價:NT$
398.0
《
明代女真史
》
售價:NT$
485.0
《
富足人生指南:用十年时间实现富而喜悦
》
售價:NT$
398.0
《
少女杂货铺 Procreate可爱质感插画教程
》
售價:NT$
356.0
《
边界感:人和人之间最舒服的距离
》
售價:NT$
250.0
《
数理人文(第1辑)
》
售價:NT$
500.0
《
俘虏危机:大英帝国崛起的背面(1600~1850)
》
售價:NT$
607.0
|
編輯推薦: |
《中庸》《红楼梦》《西游记》《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》经典英译本对比研究
|
內容簡介: |
本书以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。全书共分为三编: 第一编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较 使用一个源文本比较了19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭两位译者的英译本。 第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较 对比研究《红楼梦》和《西游记》这两部古典名著的英译本,梳理了其英译史,从底本选择、书名翻译、文化负载词、语言风格等方面做了细致的对比分析。 第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较 对比研究《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》这三部古典戏剧的英译本。
|
關於作者: |
卢晓敏,北京林业大学外语学院副教授。研究方向:英语语言文学,中国典籍英译。
朱红梅,北京林业大学外语学院教授。研究方向:英语语言文学,中国典籍英译与海外汉学。
曾超,广州大学外国语学院讲师。研究方向:英语语言文学,英语写作,中国典籍英译。
郭陶,北京林业大学外语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,跨文化交际。
赵婷,中央广播电视总台环球国际视频通讯社,英语编辑。
|
目錄:
|
目录
第一编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较
一、研究背景
二、文献综述
三、理雅各和辜鸿铭的译者主体性
四、理氏和辜氏的译者主体性在《中庸》译本中的体现
五、结论
第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较
第一章 假作真时真亦假:杨宪益与霍克斯笔下的《红楼梦》译本比较
一、《红楼梦》概述
二、《红楼梦》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 译者的朝圣之旅:詹纳尔与余国藩《西游记》译本比较
一、《西游记》概述
二、《西游记》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较
第一章 姹紫嫣红开遍:白之与汪榕培《牡丹亭》译本比较
一、《牡丹亭》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 女性悲剧的换位诉说:杨宪益与时钟雯《窦娥冤》译本比较
一、《窦娥冤》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第三章 晓来谁染霜林醉:奚如谷、伊维德与许渊冲《西厢记》译本比较
一、《西厢记》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
|
內容試閱:
|
前 言
《中国典籍英译对比研究》是北京林业大学外语学院主编的“中国典籍英译赏析系列”丛书的第二部作品。本丛书第一部《中国典籍英译析读》已于2017年出版,按照散文、小说、诗歌三种体裁,精选了中国古代典籍及其经典英译,以注释、评述和练习的方式,对中国传统文化中的文史哲名家名作做了提纲挈领的解读。鉴于中国典籍的英译版本繁多、阐释多样,我们在第一部以作品介绍为主的教材基础之上,以译本对比为视角,写成了第二部著作《中国典籍英译对比研究》。
与第一部类似,本书在体例上也分为三部分——哲学文本、小说文本、戏剧文本的译本对比。中国古典文献在阐释上的不确定性,给了众多译者广阔的选择空间;而译者本人在翻译动机和风格上的自主选择,使得原作在另一种语言、另一种文化中显出了别样的风采。经得起多种解读和改编是经典之所以成为经典的特性之一,而对比不同译者对同一典籍的解读,有助于读者和研究者更全面地理解原作。因此,本书是以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。
本书第一编“中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较”属于哲学文本对比研究,只用了儒家“四书”之一《中庸》的一个源文本,比较了两位译者——19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭的英译本。本编源自北京林业大学外语学院2012级翻译硕士赵婷的毕业论文《译者主体性视角下〈中庸〉两个英译本对比研究——以理雅各和辜鸿铭译本为研究对象》(2014),经她和论文导师朱红梅老师两人修订增补而成。赵婷硕士毕业后在中央广播电视总台环球国际视频通讯社做英文编辑,专门从事中国新闻的英译传播工作。在这篇译本比较研究论文中,作者对这两位译者做了传记式研究,对他们在翻译《中庸》过程中的策略和风格做了详尽的考证。学者型翻译家理雅各,本着忠实严谨的直译态度,加了大量的注释,考证中国历朝历代对《中庸》的笺注和解读,力求对原作的思想和风格做出最大程度的还原;而以弘扬儒家文化、改造现代世界为己任的辜鸿铭,却采取了夹叙夹议的归化译法,旁征博引西方众多人文社科名家名作、箴言警句,让中国先秦时期的这一儒家经典之作,与西方世界的思想彼此应和,丝丝入扣,以彰显中国儒家思想的普世性和先进性。这两种译思的碰撞,是中国典籍外译过程中最具代表性的译者主体性的体现,至今还在汉学界广为流传,不分高下。
第二编“如何用译本讲故事:古典小说英译比较”,作者是北京林业大学外语学院的卢晓敏老师,她也是本丛书第一部作品《中国典籍英译析读》小说篇的编撰者。本编分两章,分别对《红楼梦》和《西游记》这两部古典名著的译本做了对比研究,梳理了其英译史,从底本选择、书名翻译、文化负载词、语言风格等方面做了细致的对比分析。第一章“假作真时真亦假:杨宪益与霍克斯笔下的《红楼梦》译本比较”,集中对比了杨宪益、戴乃迭伉俪译本和霍克斯、闵福德翁婿这两个代表性译本,前者以忠实直译著称,是国内经典译本;后者以意译驰名,在海外流传更广。翻译风格的差异造成了中外读者和研究者对这部典籍的接受度迥然不同,也给读者根据自身阅读需求做出选择的空间。第二章“译者的朝圣之旅:詹纳尔与余国藩的《西游记》译本比较”,对于这部亦庄亦谐的神话小说的两个英译本的译者做了详尽的介绍。余国藩在翻译过程中展现出严谨缜密的研究思路,考证详尽,注释繁多;詹纳尔则以为目标读者再现原作阅读的愉悦为己任,尽显原作中的风趣幽默、插科打诨。译者以各自的知识背景和翻译意图,侧重于《西游记》不同的审美视角,造就了相辅相成的阅读体验。
第三编是本系列丛书中的新增体裁——中国古典戏剧的英译对比研究。本编分为三章,对三部脍炙人口的戏曲剧本的英译本做了对比研究。广州大学外国语学院的曾超老师撰写了第一章“姹紫嫣红开遍:白之与汪榕培《牡丹亭》译本比较”和第三章“晓来谁染霜林醉:奚如谷、伊维德与许渊冲《西厢记》译本比较”;北京林业大学外语学院的郭陶老师撰写了第二章“女性悲剧的换位诉说:杨宪益与时钟雯《窦娥冤》译本比较”。这三个剧本以情节曲折离奇、措辞婉转优美而闻名,唱词和念白援引了大量诗词歌赋、掌故逸闻,嵌入巧妙的文字游戏、谐音暗语,让中外译者在英译过程中煞费苦心,从曲牌名和人名翻译,到文字风格和内在含义,极力做到译文的精练、准确、流畅、典雅,带着跨语言、跨文化的镣铐应和着古典戏剧在英语场上翩翩起舞。译者在翻译风格上的抉择,直译还是意译、异化还是归化、“宁信而不顺”还是“得意而忘形”,直接反映了译者主体性在中国典籍英译中的典型体现。
本系列丛书的第一部已经在高校课堂作为翻译教材使用,本书作为第二部则偏向研究和学术性,进一步探索了翻译实践的多样性以及翻译研究的广度与深度。做翻译没有最好,只有更好。译本比较有利于翻译研究者和学习者拓宽视野、博闻广识,领略经典文本在移植到另一种语言中的得与失。因此,本书的目标读者是高校从事翻译学习和研究的教学者、研究者,以及所有喜欢鉴赏中国典籍英译的翻译爱好者。
|
|