新書推薦:
《
中国年画 1950-1990 THE NEW CHINA: NEW YEAR PICTURE 英文版
》
售價:NT$
1100.0
《
革命与反革命:社会文化视野下的民国政治(近世中国丛书)
》
售價:NT$
435.0
《
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
》
售價:NT$
1573.0
《
大国脊梁:漫画版
》
售價:NT$
374.0
《
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
》
售價:NT$
989.0
《
心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界
》
售價:NT$
352.0
《
美国小史(揭秘“美国何以成为美国”,理解美国的经典入门读物)
》
售價:NT$
352.0
《
中国古代北方民族史丛书——东胡史
》
售價:NT$
576.0
編輯推薦:
百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语唐诗
许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
被誉为“诗译英法唯一人”。
诗意散文作家陆苏惊艳赏析,在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。2种语言的韵律融合,43位诗人的百味人生,
121卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留
唐诗 英译 赏析 深度解读 诗人小传 难字注音 双语有声
桃花流水窅然去,别有天地非人间。
Peach petals fallen on running water pass by,
This is an earthly paradise beneath the sky.
1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。
3,赏析解读
內容簡介:
形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集
2种语言的韵律融合,43位诗人的百味人生,
121卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
古诗英译:中国翻译泰斗,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。他用毕生精力致力于文学翻译。希望让世界看到中国之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
有声音频:数百卷诗文随书流韵,让读者沉溺在故纸堆中,倾听金戈铁马,俯瞰江山如画。
生动插画:精细雅致的古画,于翰墨丹青中勾勒出诗情画意。
诗意散文作家陆苏清丽赏析,文字温暖、唯美,
梦里历尽万水千山,相思难谴,
品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留;
长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……
唐诗中有江山如画、金戈铁马;
李白、白居易、杜甫……
盛唐诗人名家辈出,他们笔下几乎有所有人一生所有的经验;
唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。
關於作者:
许渊冲
·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。
·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。
·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”
·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
陆苏
中国作家协会会员,畅销书作家。喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏
目錄 :
鹿柴 王维
终南望余雪 祖咏
江南行 张潮
江南曲 李益
始闻秋风 刘禹锡
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮 李商隐
过香积寺 王维
夜归鹿门歌 孟浩然
破山寺后禅院 常建
归嵩山作 王维
寻南溪常道士 刘长卿
阙题 刘眘虚
月夜 刘方平
孤雁 杜甫
望夫石 王建
杨生青花紫石砚歌 李贺
……
內容試閱 :
《鹿柴》
王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
The Deer Enclosure
Wang Wei
The Deer Enclosure
In pathless hills no man’s in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
【作者】
王维(699—761 年,一说 701—761 年),唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,有“诗佛”之称。 蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县。精通佛学,精通诗、书、画、音乐等,与孟浩然合称“王孟”。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”
【赏析】
开门,见山。真好,拥有一座山。山里的清幽空旷,山里的树木飞鸟,都是我的。
空空的山林很容易就藏起了人,但藏不住人说话的声音,忽近如耳语,忽遥如丝竹隐约。
夕阳的针线穿过树枝和层层叠叠的树叶,将黄昏和斑驳的树荫、墨绿的青苔一起亮亮地缝紧。
【背景】
唐玄宗天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业,鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林,在傍晚时分的幽静景色。全诗语言清新自然,把禅意渗透于对自然景色的生动描绘之中,创造了一个空寂幽深的境界。