“新时代的马可·波罗”丛书共6种,中、英文版。本丛书选取长期在中国生活和工作的国外友好人士的自述性作品,通过讲述他们的在华经历和对中国的认知、感受,促进文明交流、文明互鉴、文明共存,推动各国人民相互理解、相互尊重、相互信任,展现现当代丝路精神新的传承故事。1965年,波萨达从哥伦比亚出发,辗转墨西哥、温哥华、东京、香港之后到达北京,开始了他四段中国之旅的第一段。本书中收录的数十篇文章,创作时间跨度达五十余年。作者将他在不同时期经历的中国变迁娓娓道来,带读者进入一个不断发展变化、丰富多样的中国。Marco Polo of the New Era, in both Chinese and English, is a series consisting of six narrative books by foreign friends who have lived and worked in China all along time. By describing their experience in China and their cognition and feelings about China, the bilingual series promotes the exchanges, mutual learning between and coexistence of civilizations, drives mutual understanding, mutual respect and mutual trust between people from all countries, and shows the new inheritance of modern and contemporary Silk Road spirit.In 1965, Enrique Posada Cano departed Columbia, and arrived in Beijing after several twists and turns. It was the first one of his four trips to China. In his book, he presents readers China’s changes he experienced in different periods.
關於作者:
恩里克·波萨达·卡诺(Enrique Posada Cano),经济学家、作家、外交官,著名中国问题专家。曾任哥伦比亚驻中国大使馆领事、公使衔参赞、代理大使等,现任波哥大塔德奥大学亚太观察中心主任、孔子学院院长。他曾前后四次来华,在中国生活、工作了17年,作为中央编译局外国专家参与了《毛泽东选集》《邓小平文选》等书西班牙文版的翻译工作。Enrique Posada Cano, a Colombian economist, writer and diplomat, is an Old China Hand. He has served as consul, minister-counselor, and acting ambassador of the Colombian Embassy in China, as well as director of the Asia-Pacific Virtual Observatory and dean of the Confucius Institute in the University of Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Enrique has been to China four times and lived and worked there for 17 years. He has participated in translating Quotations from Chairman Mao Zedong, Selected Works of Mao Zedong and Selected Works of Deng Xiaoping from Chinese into Spanish as a foreign expert of the Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee.
目錄:
INTRODUCTIONPART I EXPEDITION TO CHINA01. We landed in Beijing by way of Hong Kong02. Hong Kong, consumer paradise03. The Friendship Hotel04. Our children got new namesPART II A STORM05. A Colombian poet in trouble06. A filmmaker pilloried07. Our first trip back08. Living in China for many years09. Twenty-two lessons learned in China10. In a house with a courtyard, friendship flourishesPART III ANNALS OF CHANGE11. The lead-up to the reform and opening-up 12. Neo-Confucian China and consumption 13. Beijing was a forest of cranes14. Everything changes in China15. Beijing rebuilt in ten years16. No longer what it used to be17. My district, a neighbourhood of alleys18. The commercial aspect of the reforms19. The “floating population” and business fever 20. The reforms through the eyes of two Colombian diplomats 21. Revisiting Beijing 22. China: past and presentPART IV INTERNATIONAL WATCHTOWER23. China and the global crisis 24. China’s position in global geopoliticsPART V CULTURAL TRAITS AND CUSTOMS25. Bird walkers 26. Caged crickets fight 27. In China, grandparents are in charge28. China that hosts the Olympic Games29. Mao Zedong as a poet PART VI REVIEWS AND INTERVIEWS30. Launch of En China Dos Veces la Vida31. Seventeen years living in China 32. A long written story about China 33. Margarita gives the note 34. Enrique Posada, a Colombian who knows the most about China 35. The one who has opened the door to China in Colombia
內容試閱:
When I embarked on my first trip to China in February 1965 with my wife and two children, aged nine and three, it was as if I had been chosen by fate from millions of Colombians to go and live there for a long term and try to understand what Chinese felt and what they thought. I knew almost nothing about the country, except that a six-thousand-kilometre-long wall had been built there in order to stem invasion, and that Mao Zedong had pulled off an incredible feat by leading a massive army from the south of that vast territory to the far north-western corner, after a march that lasted two years. When we boarded the plane which took us thirty-five hours of actual flying time on our two-week journey to Beijing, our final destination, with some stops of Vancouver, Tokyo, Hong Kong and so on. It was as if we were boarding a spacecraft into the unknown. We were going to work at the Institute of International Relations in Beijing, my wife as a Spanish teacher and I as a textbook writer, and until fifteen days after we arrived, we did not know how much we would earn, where we would live or what language our children would speak at school.