新書推薦:
《
理想城市:环境与诗性
》
售價:NT$
390.0
《
逆风翻盘 危机时代的亿万赢家 在充满危机与风险的世界里,学会与之共舞并找到致富与生存之道
》
售價:NT$
625.0
《
工业互联网导论
》
售價:NT$
445.0
《
孤独传:一种现代情感的历史
》
售價:NT$
390.0
《
家、金钱和孩子
》
售價:NT$
295.0
《
形而上学与测量
》
售價:NT$
340.0
《
世界航母、舰载机图鉴 【日】坂本明
》
售價:NT$
340.0
《
量价关系——透视股票涨跌脉络
》
售價:NT$
340.0
|
編輯推薦: |
《实用翻译技术》旨在培养读者的基础翻译能力和技术应用能力,帮助读者使用技术工具完成翻译任务,提高翻译效率和质量。
|
內容簡介: |
本书立足于翻译岗位的实际需求,以案例为载体,以应用为导向,结合具体场景,精简讲解翻译技术的基础知识及实用技能。本书主要内容包括译前处理、译中处理、专题学习三大部分,每章包含“本章导读”“基础知识”“案例解析”“综合练习”四个模块,由浅入深,循序渐进,帮助读者掌握翻译技术的基础知识和实际操作技能。各章内容相对完整、独立,可整体教学,也可根据课时进行调整。 本书可作为高等职业院校工商管理、国际经济与贸易、商务英语等相关专业的教材,也可作为翻译技术初学者的参考用书。
|
關於作者: |
翟映华,广东行政职业学院教师,研究方向为商务英语、翻译实践与研究,主编教材2部,参编教材1部,发表论文4篇,在广东行政职业学院承担商务英语翻译、翻译技术等课程。
陈杲,广州斑斓科技有限责任公司总经理,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,研究方向为翻译与本地化管理,参编教材2部,参译书籍1本,发表论文2篇,在广东外语外贸大学、中山大学等院校承担翻译技术及本地化管理相关课程。
|
目錄:
|
第一部分译 前 处 理
第 1章文件格式与转换
11本章导读
12基础知识
121字符与编码
122常见媒介类型
13案例解析
131乱码处理
132光学字符识别
133语音转文本
134文本转语音
14综合练习
第2章网络搜索
21本章导读
22基础知识
221搜索引擎的定义与分类
222常用搜索引擎的介绍
223搜索引擎的使用技巧
23案例解析
231搜索技巧演示
232网络资源推荐
24综合练习
第3章桌面搜索
31本章导读
32基础知识
321文件命名与管理的意义
322桌面搜索引擎的工作原理
33案例分析
331文件命名与管理
332Everything
333Search and Replace
34综合练习
第4章Word进阶应用
41本章导读
42基础知识
421视图
422快捷键
423样式
424项目符号、编号、多级列表
425文档合并和拆分
426宏
43案例解析
431设置标题样式
432多级标题编号
433调整文档结构
434文档拆分合并
435创建并运行宏
44综合练习
第二部分译 中 处 理
第5章计算机辅助翻译
51本章导读
52基础知识
521CAT工具“三大利器”
522YiCAT在线翻译管理平台
523Transmate辅助翻译软件
53案例解析
531YiCAT的使用
532Transmate单机版的使用
54综合练习
第6章语料库应用
61本章导读
62基础知识
621语料库的定义
622语料库的分类
623语料库的应用
63案例解析
631检索语料库资源
632Transmate语料库制作与应用
64综合练习
第7章术语库应用
71本章导读
72基础知识
721术语库
722术语库管理
73案例解析
731术语库资源
732术语库管理工具
74综合练习
第8章译前译后编辑
81本章导读
82基础知识
821译前编辑
822译后编辑
83案例解析
831机器翻译的错误类型及译后编辑策略
832译前编辑的策略
84综合练习
第三部分专 题 学 习
第9章质量保证工具应用
91本章导读
92基础知识
921翻译质量
922翻译质量的影响因素
923翻译质量控制
924翻译质量保证工具
93案例解析
931通用单语校对工具
932专用双语翻译质量保证工具
94综合练习
第10章影视字幕翻译
101本章导读
102基础知识
1021影视字幕翻译的定义和分类
1022影视字幕翻译的流程
1023影视字幕翻译的规范
103案例解析
1031项目创建
1032听录源语言
1033报价
1034时间轴制作
1035翻译
1036译后质检
1037导出文件
104综合练习
参考文献
〖=(〗334456671011151616161617182020394244444545454545475259606060606162626363646467728086929797989899999999110116117117118118118119119119133144145145146146146147147148156157157158158158163163166169173173173173174174174176176184196197197198198199199200201202206207216218219220221〖=〗
|
內容試閱:
|
近年来,利用翻译技术提高工作效率已经成为语言服务行业中的一种普遍实践。党的二十大报告指出,要推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎,构建优质高效的服务业新体系。推动翻译技术的教学与普及随之成为翻译及相关学科的一项重要课题。翻译技术贯穿于翻译项目的整个生命周期,翻译技术的应用能力已成为现代职业译员的素质。
本书旨在向读者讲授翻译技术的基本理论和实践知识,培养读者的基础翻译能力和技术应用能力。读者通过学习相关课程,能够掌握翻译过程中所需的关键技术和工具,使用技术工具完成常见的翻译任务,提高翻译效率和质量,为日后的翻译实践和专业发展打下坚实的基础。
本书是翻译技术教学的实用基础教材,目的在于为读者提供翻译技术通识,帮助读者提高跨语言、跨文化交流能力,改善翻译质量,提高翻译水平与工作效率。本书内容以应用为导向,结合具体使用场景介绍能够快速习得的翻译技术,讲解方式简明扼要、通俗易懂;编排主要通过案例解析要点,避免过度介绍理论知识而忽视实践能力的培养;软件选取便捷易用,尽量使用免费或收费较低的云平台或本地软件。本书主要内容包括译前处理、译中处理、专题学习三大部分。
译前处理主要包括文件格式与转换、网络搜索、桌面搜索、Word进阶应用等内容。这部分内容的学习虽然是针对翻译的,但其中不少知识与技能是可迁移的,有助于大幅提高日常办公效率。
译中处理主要包括计算机辅助翻译、语料库应用、术语库应用、译前译后编辑等内容,这部分内容针对普通翻译而设,旨在帮助读者通过利用技术提高翻译质量与效率,并借此提高项目管理能力。
专题学习主要包括质量保证工具应用和影视字幕翻译,供学有余力的读者学习,旨在提高特定场景中的语言处理能力。
总体而言,本书主要有以下三个特点。
1针对普通读者,实用易上手
本书以高等职业院校学生及入门读者的需求为出发点,内容选择上避免过于深奥,注重实际能力的训练,引导学习者进行上机操作,培养实际翻译技术及项目管理技能。
2章节完整、独立,灵活可自学
本书充分考虑了高等职业院校的教学情况,各章内容相对完整、独立,便于教师根据教学实际选择内容,也方便读者自学。全书分为10章,可整体使用,也可根据课时进行调整,各章内容各有侧重。每章包含“本章导读”“基础知识”“案例解析”“综合练习”四个模块,由浅入深,循序渐进,帮助读者掌握基础知识,熟悉实际应用。
3贴近行业实践,翻译工具经济实用
本书选取的案例与内容尽量贴近行业实践与岗位工作内容,以实操内容为主。考虑到高职学生及入门读者的学习条件,本书讲解的工具多数是免费或收费较低的,确保读者能进行相关的实际操作,掌握技能,到职场中真正应用所学,实际提升学生的职场竞争力。
本书由翟映华担任第一主编,负责组织编写团队;由陈杲担任第二主编,负责制定全书框架,审核书稿。刘玉贵、赵婉茹、刘笑笑担任副主编,负责编制风格指南,编写部分章节。具体编写分工如下:陈杲负责编写第1章;赵婉茹负责编写第2章;刘笑笑负责编写第3章;赵婉茹、张艺鸿负责编写第4章;翟映华负责编写第5章;林海颐负责编写第6、7章;刘玉贵、刘笑笑负责编写第8章;杨艳丽负责编写第9章;高书冕负责编写第10章。
翻译技术发展日新月异,由于编者水平有限,书中难免存在疏漏或不足之处,敬请广大读者批评、指正。
编者
2023年10月
本书讲解的翻译工具
|
|