新書推薦:
《
心智、现代性与疯癫:文化对人类经验的影响
》
售價:NT$
857.0
《
周秦之变的社会政治起源:从天子诸侯制国家到君主官僚制国家(历史政治学与中国政治学自主知识体系论丛)
》
售價:NT$
857.0
《
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
》
售價:NT$
469.0
《
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
》
售價:NT$
301.0
《
开宝九年
》
售價:NT$
250.0
《
摄影构图法则:让画面从无序到有序
》
售價:NT$
505.0
《
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
》
售價:NT$
500.0
《
一个经济杀手的自白
》
售價:NT$
500.0
|
編輯推薦: |
★ 《歪犁》自2019年在巴西问世以来,销量累计超过40万册,始终占据巴西文学畅销榜前列。
★ 《歪犁》是维埃拉重要的长篇小说,在2018年获得葡萄牙莱亚出版社“未出版作品”大奖之后,于2019年在葡萄牙及巴西分别问世。除了在结构设置、语言形式及叙事策略上的优秀品质之外,莱亚奖的评审团主席特别强调该作品从巴西农村的具体现实出发,展现了当前的社会压迫与性别压迫,又具有一定的隐喻色彩。
★ 《歪犁》让人喘不过气来,它在我们的体内产生了共鸣,在情绪的万花筒中回荡。我们感觉到,我们在与每个角色一起受苦,与每一个人的故事一起受苦,比比安娜、贝洛尼西娅、萨卢、多纳纳,还有他们的男人,我们与那些被奴役的人的无名故事一起经历着痛苦,他们在非洲被剥夺了土地和家庭,在巴西被剥夺了土地和基本的权利。但是通过作者那简单而又诗意的叙述语言,通过小说中那些美妙、强大而又坚韧的人物——尤其是妇女,我们获得了小小的救赎。
|
內容簡介: |
《歪犁》由“刀刃”“歪犁”与“血河”三部分构成。前两部分的叙事者是比比安娜与贝洛尼西娅姐妹,分别以回忆的形式,讲述了她们从孩童到成年的故事;而第三部分的叙事者则是当地的魂灵,它见证了这块土地从奴隶制到当前的全部历史。尽管故事的背景发生在当代,奴隶制早已废除,但生活在巴伊亚腹地的佃农却依然过着近乎奴隶的生活。面对这种境况,姐妹两人在长大后走向不同的道路,贝洛尼西娅遵循父辈的指引,继续留在当地耕种土地。而比比安娜则意识到社会斗争的重要性,希望依靠集体抗争而为无地农民争取到土地。
|
關於作者: |
作者简介:伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔(Itamar Vieira Júnior),1979年出生于巴伊亚州萨尔瓦多市,巴西作家,巴伊亚联邦大学民族学与非洲研究博士。2017年,出版短篇小说集《刽子手的祈祷》(A Ora??o do Carrasco),获巴西雅布提文学奖提名。后又出版长篇小说《歪犁》(Torto Arado),获葡萄牙莱亚文学奖与雅布提文学奖。《歪犁》自2019年在巴西问世以来,销量累计超过40万册,始终占据巴西文学畅销榜前列。
译者简介:毛凤麟,北京大学外国语学院硕士研究生,葡语文学译者,译有马查多·德·阿西斯《借钱》(O Empréstimo)。
|
目錄:
|
目录
刀刃 1
歪犁 103
血河 251
|
內容試閱:
|
当我从行李箱取出那把刀时,我只有七岁。它被包在一块发黄褪色的旧布里,布上有黑渍,中间打了一个结。小我一岁的妹妹贝洛尼西娅正同我一起,那件事发生前不久,我们在老屋的空地上玩洋娃娃。娃娃是用上周新摘玉米棒做成的。我们用发黄的稻草给她们做衣服,将她们唤作女儿,比比安娜和贝洛尼西娅的女儿。当我们看见奶奶从空地侧边离开之后,不禁对视一眼:屋里没人了,是时候瞧瞧多娜娜在皮箱里那堆腐旧的衣服间到底藏了些什么。多娜娜发现我们长大了,会在好奇心的驱使下闯进她的房间,对听到的谈话和一无所知的事问一连串问题,比如她箱子里有什么东西。我们总被父亲或母亲责骂。而奶奶只要定睛一瞪,我们便汗毛直竖,皮肤发烫,就像靠近了一团篝火。
于是,望见奶奶起身走向后院,我看了眼贝洛尼西娅。我决意要翻动奶奶的东西,便毫不犹豫地动身,踮起脚尖溜进卧室。我要打开那只满是污渍、积了一层厚灰的旧皮箱,它自打我们出生起就一直在床底。我来到院子,透过门缝窥探,只见多娜娜向森林蹒跚而行。这片森林掩映在果园、菜园和旧鸡棚后面。那时,我们经常看见奶奶自言自语,祈求一些奇怪的事情,比如祈祷一个我们素未谋面的人离开卡梅莉塔—我们不认识的姑姑 ; 祈祷占据她回忆的那个鬼魂远离姑娘们。胡言乱语,喋喋不休。她念叨我们看不见的灵魂,或者远方的亲戚和干亲[ 这里的“干亲”与中国语境下的不同,指的是一个孩子的父母和教父母之间的关系。鉴于儿女众多,教父母也各不相同,村子里可能大多数人都是自己的干亲。] ,都是我们几乎没听说过的人。我们习惯于多娜娜在家里的每个角落、门口、通往耕地的小路和院子里絮絮叨叨,好像在和母鸡或枯树说话。我和贝洛尼西娅相视而笑,压着嗓门,趁奶奶不注意时聚在一起,假装在附近玩些什么,其实只是想偷听。然后,我们对着娃娃和动植物,一本正经地重复多娜娜的话,重复母亲在厨房对父亲的低语:“今天她说得真多,自言自语越来越频繁了。”父亲不承认奶奶有痴呆的迹象。他说他妈妈一辈子都这样自言自语,出神地重复着祷词和咒语,以翻覆思绪。
那天,我们听见多娜娜的声音在母鸡和小鸟此起彼伏的歌声中离开院子,渐行渐远。她念叨的那些我们听不太懂的祷词和警句,好像被带向了远方,被我们焦虑的呼吸带走。焦虑,是因为我们即将犯下过错。贝洛尼西娅钻进床底,拖出箱子。用来遮掩地面瑕疵的貒猪皮在她身下皱成一团。在我们明亮的目光下,我独自打开箱子,拿出几件衣服,一些很破旧,另一些仍然保留着鲜亮的色彩,是旱日烈阳所漫射的色彩,一种我无法确切描述的光线。在这堆叠得乱七八糟的衣服中,一块包着东西的脏布引起了我们的注意,它仿佛是奶奶用所有秘密保存的珍宝。我留心着多娜娜仍在远处的声音,解开绳结,看见贝洛尼西娅的眼睛闪烁着这样东西的光芒,仿佛它是一个崭新的礼物,由刚从大地采出的金属铸成。我举起那把不大不小的刀,放在我们眼前。妹妹想拿,我不同意,我要先看看。我闻了闻。它没有奶奶那些藏物的馊味,也没有污渍和划痕。在那短暂的间隙,我想要最大限度地探索秘密,不能让这个机会溜走,我必须弄清手中这个闪闪发光的东西究竟有何用处。我看见自己的一部分脸映照出来,就像在照镜子,我也看见妹妹的脸,离得稍远。贝洛尼西娅试图从我手中夺走刀子,我不许。“比比安娜,给我看看。”“等等。”就在这时,我把这片金属放进嘴里,想要尝尝它的味道,几乎与此同时,刀子被猛烈地抽出。我木然无措,直直地盯着贝洛尼西娅的眼睛,她这时也把刀子送入口中。伴随着味觉中残留的金属味,还有热乎的血腥味,鲜血从我半张开的嘴角汩汩流出,顺着下巴滴落,滴在那块包裹刀子的发黄旧布上,本就黑渍斑斑的布匹变得更脏了。
贝洛尼西娅也从嘴里拿出刀,但她用手靠近嘴巴,好像想握住什么。她的嘴唇一片殷红,不知道是因为触碰银器受到刺激,还是像我一样被割伤了,因为她的嘴里也流出鲜血。我尽可能地吞咽我能咽下的一切,妹妹也迅速地用手擦嘴,克制横溢而出的泪水,想摆脱疼痛。我听见奶奶缓慢的脚步声,她呼唤比比安娜,呼唤泽泽、多明加斯、贝洛尼西娅。“比比安娜,你没看到土豆烧焦了吗?”的确有一股土豆的焦味,但还有金属的味道,以及浸透我和贝洛尼西娅衣裳的血腥味。
赶在多娜娜掀开分隔卧室和厨房的帘子之前,我把刀从地上收起,往浸透血液的布匹里胡乱一塞,但来不及把皮箱用力推回床底。我看见奶奶眼神阴沉,用粗大的手对着我和贝洛尼西娅的头猛拍一下。我听见多娜娜问我们在那里做什么,为什么她的行李箱不在原位,还有那血迹是什么。“说!”她呵斥道,威胁要割掉我们的舌头。那时她还不知道,舌头正握在我们的一只手里。
|
|