2023年11月英语二级笔译真题详解 Section 1 English–Chinese Translation Passage 1 Para. 1 ①Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. ②Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. ③Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.
Para. 2 ④【难句】 This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. ⑤The ultimate goal is to achieve gender equality.
①性别平等不仅是一项基本人权,而且是世界实现和平、繁荣和可持续的必要基础。②为妇女和女童提供平等机会,使其能够接受教育、获取医疗资源、谋得体面工作,并在政治和经济决策过程中有自己的代表,将为经济的可持续发展注入动力,造福社会与全人类。③因此,性别平等和妇女赋权是联合国教科文组织的首要事项之一。
④这是一项战略,目的是以女性和男性的关切、经历为综合维度,规划、执行、监督和评估政治、经济、社会范围内的政策和方案,从而让女性和男性都能平等受益,让不平等现象不能继续存在。 ⑤这项战略的最终目标就是实现性别平等。……
■ 采分点分析
采分点一:基本素质
1. ③UNESCO是United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization的缩写,中文的固定译法为“联合国教科文组织”。
2. ⑦句Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women指《消除对妇女一切形式歧视公约》,Beijing Declaration and Platform for Action指《北京宣言》和《北京行动纲领》。以上内容都有固定的中文译法,平时需多加积累。
3. ⑧句World Conference on Women指“(联合国)世界妇女大会”,是世界妇女组织的重要会议。
采分点二:选词用词
1. 本文风格上为正式文体,②句girls不宜译为“女孩,女生”等,应当译为更为正式的表达“女童”。access指“获得……的机会”,这里可以根据后面的education、health care、decent work和representation选择相应的动词翻译出来。humanity at large不是“在逃的人类”,而是常说的“全人类”,其中at large在这里的意思相当于as a whole“作为一个整体”。
2. ③句women’s empowerment有固定译法,译为“妇女赋权”。overarching有“首要的;至关重要的”意思,而priorities有“优先事项”的意思,“首要”和“优先”是重复的含义,因此overarching priorities译为“首要事项”即可。
3. ④句concerns指的不是“担忧”,而是“关心的问题,关心的事”。design有“设计”“规划”之意,这里选用“规划”,使之与后面的policies“政策”更加搭配。programmes是比较容易因为直觉和过往经验被错译的一个词,它在联合国相关的文件中常指“方案”。perpetuate指“使持续”,相当于last。