本诗集依据的版本为格林·麦克斯韦(Glyn Maxwell,1962— )编选的《德里克·沃尔科特诗集:1948—2013》(Farrar,Straus and Giroux,2014)。编者是当代著名英语诗人,1994年被选为英国新生代诗人(New Generation poets),也是戏剧家和文学理论家,曾就读于牛津大学,1987年赴波士顿大学进行文学和戏剧研究,师从的正是当时任教的沃尔科特。由于编者的水平以及他与沃尔科特的关系,这部诗集的选编相当权威,独特,具有总结性,它收录了除《奥马罗斯(荷马)》(Omeros)之外的大部分经典诗作,也节选了另一部奠定其诗名的长诗《另一生》和最后一部长诗《提埃坡罗的猎犬》,全文收录名作《群岛传奇》《克鲁索的日记》《海湾》《圣卢西亚》《纵帆船“飞翔号”》《海即历史》《欧洲森林》《星苹果王国》《北方与南方》《捣蛋的归来》《幸运的旅行者》《世界之光》《阿肯色圣约》《恩赐》等;其中还修改了之前版本的一些文字(比如《星》《海葡萄》等)。
不过,其中最后一部诗集《白鹭》,已在国内出版,遵照版权,本诗集未收,但题目仍保持原版书名中的年份“1948—2013”。
本诗集的评注以解诗为目的,涉及标题和题词、作者生平、异文、字句、修辞、韵律、诗意、互文、人物、地理、自然风物、历史、文化等方面,众所周知的内容,一般不注。
注解沃尔科特的诗是艰难的工作。他的诗风如同谜语,尽管谜面平白易懂,淡如清水,但它的谜底意蕴丰富,颇为难解。其谜语的核心就是他用到极致的隐喻和明喻的手法。作为百科全书式的诗人,他借助比喻,将诗性的想象、散文与小说的叙述和逻辑、经典的文学文本、多元的语言符号、自然万物的名称、世界的地理、历史和现实中的社会政治事件全部编织在一起。
这些方面的内容,都对译者和读者是一个巨大的挑战,因此评注自然是必不可少。
但目前为止,除去他的长诗之外,其他诗作并无现成的评注供译者参考。布朗的选集虽有注释,但很简略。不过,由于沃尔科特是当代英诗的巨匠,是欧美和加勒比地区文学界的研究重点,尤其自获得诺贝尔文学奖之后,每年都有相关的专著或论文出版,故而,散见于研究文献中的解读和释义均可利用,比如,鲍(E. Baugh)、布莱斯林(P. Breslin)、伊思蒙德(P. Ismond)、泰南(M. Tynan)、哈姆那(R. D. Hamner)、布朗(S. Brown)、蒂姆(J. Thieme)、伯奈特(P. Burnett)、福马嘉里(M. C. Fumagalli)、泰拉达(R. Terada)、普菲弗尔(S. Pfeffer)、洛雷托(P. Loreto)、彼得恩特(C. Bedient)等其他学者的著作和论文。
沃尔科特的诗中还有不少加勒比地区的方言和口语,为此,我使用了各种词典:特立尼达和多巴哥的英语克里奥尔语,用的是维纳(L. Winer)的 Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago;牙买加英语,是卡西迪(F. G. Cassidy)和勒·帕日(R. B. Le Page)的Dictionary of Jamaican English;圣卢西亚的法语克里奥尔语(Kwéyòl),是弗兰克(D. Frank)等人的 Kwéyòl Dictionary,以及蒙德希尔(J. E. Mondesir) 和卡灵顿(L. D. Carrington)的Dictionary of St. Lucian Creole;关于加勒比英语的一般用法,用的是阿尔索普夫妇(R. Allsopp和J. Allsopp)经典的Dictionary of Caribbean English Usage。
此外,个别地方也参考了沃尔科特诗歌的西班牙语、意大利语、德语译本的处理。所有文献引用时,著者和编者名以西文列出,复引时,一般省略出版地和年代,保留书名或主标题以及页码。由于文献繁多,书后不再一一列出参考文献。
有几类资料,一般不再标注来源,或采用简写。考虑篇幅,译者尽量简述,为读者提供有用的信息。
一、部分语言辞书和涉及一般性知识的材料:
(1)英语以及其他现代语言的词义,均来自权威词典:英语主要是《牛津英语大词典》(OED)在线版:www.oed.com,也参考了剑桥、朗文、韦氏、麦克米伦和柯林斯等词典;法语参考拉鲁斯词典,中国《新法汉词典》;西班牙语参考牛津西班牙—英语词典,中国《新西汉词典》,等等。
(2)英文词源,查询自道格拉斯·哈珀(Douglas Harper)创建的英语词源网站,该网站既吸收了OED的解释,也广为参考了巴恩哈特(Barnhart)、克莱因(Klein)、霍特豪森(Holthausen)等几十种权威的词源词典和语言词典:http://www.etymonline.com/index.php。
(3)古典语言文化方面,古希腊语参考 H. G. Liddell和R. Scott的《希英大辞典》;拉丁语参考 C. T. Lewis和 C. Short的《拉英词典》;与《新约》及其中希腊语有关的知识,见 G. Kittel与 G. Friedrich的《〈新约〉神学词典》(TDNT,G. W. Bromiley 英译);与《旧约》有关的希伯来语和知识参考 L. K?hler等的《〈旧约〉希伯来语和亚兰语词典》和 D. J. A. Clines 的《古希伯来语大词典》;古典时代的文化参考S. Hornblower和 A. Spawforth等的《牛津古典大词典》(第4版)。
(4)动植物方面。植物信息,来自国际农业和生物研究中心(CABI)网站:http://www.cabi.org/isc/,以及格兰德特纳(M. M. Grandtner)的Elsevier’s Dictionary of Trees : Volume 1-2(Elsevier,2005,2013);中译名的确定,参考中国科学院植物研究所的植物数据库:http://www.eflora.cn/;http://www.efloras.org/,及其中国植物图像库:http://www.plantphoto.cn/。动物信息,来自密歇根大学的动物多样性网站:http://animaldiversity.org/;中译名的确定,参考中国科学院的动物学数据库:http://www.zoology.csdb.cn/。沃尔科特是为自然万物命名的诗人,他的诗作涉及大量的动植物名称。其中很多都是加勒比地区的俗名,具体所指,不易确定,译者尽力参考各种资料,考证其科学名称。
(5)历史、地理、人物等类的知识(以及上述资料涉及的某些方面),均参考《不列颠百科全书》在线版:https://www.britannica.com/。
二、关于《圣经》,作为英语诗人,沃尔科特深受英文钦定本(KJV)的语言和修辞的影响,故评注引用的经文以之为准,中译文取自和合本。
三、关于沃尔科特方面的材料:
(1)牙买加诗人、西印度群岛大学莫纳校区英语文学荣休教授鲍(E. Baugh)和纽约州立大学奥本尼分校拉美文学教授奈保尔辛格(C. Nepaulsingh)曾对《另一生》全诗做了详尽评注,并附有评论文章:Derek Walcott: Another Life, Fully Annotated, with a Critical Essay and Comprehensive Notes(Lynne Rienner Publishers,2004)。引用时,简写为 BN,然后标明页码。
(2)关于沃尔科特部分诗作版本和异文情况,如无特殊说明,均参见:I. E. Goldstraw 的Derek Walcott, a Bibliography of Published Poems: With Dates of Publication and Variant Versions 1944-1979(Research and Publications Committee,
University of West Indies,1979)和Derek Walcott: An Annotated Bibliography of His Works(Garland,1984)。
(3)凡涉及沃尔科特家世和生平的内容,基本参考:B. King 的 Derek Walcott: A Caribbean Life(Oxford University
Press,2000)和 BN。
译诗不易,郑笺尤难,这部译诗集耗费了我大量的时间和心血,虽尽力而为,但译文如有舛谬,注释若有可修补之处,敬请读者不吝指正,请登录豆瓣网,进入本人页面和小站,ID 名“鸿楷”,以邮件告知,待修订时,定当致谢。
2017年3月17日,沃尔科特去世,我恰在这一年完成初译稿,他的诗歌伴我度过了一段超然的时光,谨以这个译本来纪念这位伟大的诗人。