杨昊,副教授,教育学博士,江南大学外国语学院英语系副主任。研究方向:翻译、教学法和二语习得。先后在国内外学术期刊、会议发表学术论文数篇,参与和主持多项国家、教育bu人文社科项目。曾担任“十二五”规划教材《生物技术概论(Essentials of Biotechnology)(双语教材)》英文审稿工作。
目錄:
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Passage A Incremental and Radical Innovation:Design Research vs
Technology and Meaning Change
Passage B 中国艺术设计的对称性
Translation Skills(Ⅰ)Modulation:Active & Passive(语态转换)
Translation Workshop
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Passage A Food Culture in China:Diet and Health
Passage B 濠江味传
Translation Skills(Ⅱ)Conversion Between the Abstract and
Concrete(虚实转换)
Translation Workshop
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Passage A Cotton Growing,Properties and Uses
Passage B 时装与世界同步
Translation Skills(Ⅲ)Change of Parts of Speech(词类转换)
Translation Workshop
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Passage A The Influence of Raw Materials on Sensory Character
Passage B 国酒茅台
Translation Skills(Ⅳ)Translation of Long Sentences(长句翻译)
Translation Workshop
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
Passage A Cosmetics:the Chemistry of Charm
Passage B 中国彩妆三千年
Translation Skills(Ⅴ)Logical Relationship and Cohesion(逻辑与衔接)
Translation Workshop
Appendix
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
Glossary
Unit 1 Design Studies and Chinese Art
Unit 2 Food Science and Chinese Food Culture
Unit 3 Textile Science and Fashion Culture
Unit 4 Biotechnology and WineLiquor Culture
Unit 5 Cosmetics and Oriental Aesthetics
References
我们编写的《学术翻译实训教程(轻工篇)》属于学术翻译实训教程系列教材的第一册,旨在全面贯彻新时期高校英语专业人才培养的新要求,在保留词法、句法和语篇翻译技巧解析等传统翻译教材内容的基础上,深度融入了思政和跨学科元素。全书分为5个单元,分别对应“设计学和中华艺术设计(Design Studies and Chinese Art)、食品科学和中华食品文化(Food Science and Chinese Food Culture)、纺织科学和中华服饰文化(Textile Science and Fashion Culture)、生物技术和?华酒文化(Biotechnology and WineLiquor Culture)、日用化学和东方美学(Cosmetics and Oriental Aesthetics)”这5个学科方向与文化领域。每个单元精选中英两篇长文[Passage A(英译中)和Passage B(中译英)]作为翻译技巧解析样本、一篇翻译技巧专题短文(Translation Skills)、一个翻译实训工作坊(Translation Workshop),附录含长文完整版翻译、翻译实训工作坊参考答案等,此外文后附有学术词汇表及参考书目。长文选材来源包括学术论文、学术专著、纪录片、科普文献等,我们希望用丰富有趣的文章、鲜活专业的语言和具有一定挑战性的实操训练培养大学生的跨学科意识与翻译能力,树立他们的专业自豪感与文化自信心,加强他们做好对外翻译与传播能力建设的使命感与责任感。