新書推薦:
《
秦汉史讲义
》
售價:NT$
690.0
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
《
我的心理医生是只猫
》
售價:NT$
225.0
《
巴拉吉预言
》
售價:NT$
340.0
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:NT$
449.0
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:NT$
3460.0
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:NT$
280.0
|
編輯推薦: |
《英语笔译词句翻译点津》一本翻译爱好者不能错过的好书!
★收录3000 英汉互译常用词汇,二三级笔译通用
★精选近300句有代表性的翻译例句,英文表达地道,译文专业度高
★涵盖十二大热门翻译话题,从容应对各类翻译考试
★考研英语、四六级、专四专八、MTI、CATTI考生bi备学习材料
★全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员推荐备考用书
★常用笔译词汇、机器翻译与人工翻译、翻译学习干货一次性Get!
|
內容簡介: |
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
|
關於作者: |
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,从事翻译教学及相关研究工作,曾发表多篇核心论文,出版多部译著及教材,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。
周明,北京外国语大学高级翻译学院讲师,美国克莱蒙特研究生大学博士,曾为各大使馆提供会议翻译。
|
目錄:
|
目录Contents
??第一章?国际事务……………………………………………………… 1
??第二章?社会热点…………………………………………………… 27
??第三章?政治…………………………………………………………… 57
??第四章?经济…………………………………………………………… 87
??第五章?工业………………………………………………………… 113
??第六章?农业………………………………………………………… 135
??第七章?科技………………………………………………………… 157
??第八章?商业贸易………………………………………………… 185
??第九章?教育………………………………………………………… 211
??第十章?文化………………………………………………………… 237
??第十一章?环境保护 …………………………………………… 261
??第十二章?医疗卫生 …………………………………………… 285
|
內容試閱:
|
在人工智能和机器翻译飞速发展的时代,翻译中的大部分工作都可以交给机器完成,人力译员所能做的,就是对机器翻译中出现的瑕疵进行修改和完善。
机器翻译的瑕疵,可以归为三个方面:理解、表达、变通。在理解方面,尽管机器翻译的大部分内容都可能是正确的,但仍有一些地方,需要人工干预,不能因为机器翻译读起来很通顺,而放弃意思的准确表达。在表达方面,机器翻译总体上已经做到通顺,但一些句子仍然受到原文措辞或结构的影响,在用词、搭配、句子结构、衔接、连贯、信息流动等方面仍需要调整,以避免出现中式英文或欧化中文。在变通方面,机器翻译通常不会按照翻译的情景或读者需求对原文进行编辑加工,包括删减、注释、变换表达方式等,因此,译者在这个领域,可以发挥较大作用。不过,在大多数翻译情景下,尤其是在考试中,通常不要求对原文进行大幅调整。
本书通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,使译文达到人工翻译的水平。每个例子一两句话,首先提供机器翻译,然后予以修改,并总结修改的原因。读者可以通过具体的例子,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法。需要注意的是,书中所举例子,基本上都是机器翻译不当的例子,而实际工作中,机器所犯的错误可能没有这么普遍,大多数译文可以直接使用或稍加修改即可使用。
要做好翻译,bi须具备语言基础、专业知识、翻译技能三个要素。所谓语言基础,就是要有坚实的双语基础,包括理解原文的能力和使用中外文表达的能力。所谓专业知识,就是要具备所译领域的基本知识,单凭语言转换,做不出合乎要求的译文。所谓翻译技能,就是要懂得中外文转换的规律和注意事项,译为中文时,确保译文符合中文习惯;译为外文时,确保译文符合外文习惯。技能还包括逻辑思维、宏观思维和批判性思维的能力,以及通过网络进行调查研究的能力。思维能力用来发现理解、表达、变通方面的问题;调查研究,则用以解决这些问题。
本书每单元提供了一个特定领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,目的就是让读者积累一些语言知识和专业知识;而译例分析,则是为了提高读者的翻译技能。当然,仅靠这个词汇表,是远远无法满足特定领域的翻译需求的,译例分析,也难以涵盖所有的翻译问题,因此还需要在翻译的过程中不断积累和学习。
在准备翻译考试时,应在阅读本书的基础上多做练习。可以从中外文网站上寻找不同领域的文章,先自己翻译,然后再用机器翻译,对比自己的翻译和机器翻译,看有什么不同,谁优谁劣,如果机器翻译对自己有启发,则修改自己的译文;如果机器翻译的理解和自己不同,则进行调查研究,看哪个译文理解正确。
ChatGPT 等对话机器人的出现,为翻译和翻译学习提供了新的途径,尤其是汉英翻译。读者可以在自己翻译的基础上,请 ChatGPT 进行语言编辑并指出问题所在,其编辑结果,至少在语言层面是可信的。对于一些词的具体译法、搭配、区别等翻译中常见的问题,都可以向其提问,得到的答案也多半是准确可靠的。
|
|