新書推薦:
《
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
》
售價:NT$
1112.0
《
从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识
》
售價:NT$
347.0
《
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
》
售價:NT$
265.0
《
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
》
售價:NT$
811.0
《
唐宋绘画史 全彩插图版
》
售價:NT$
449.0
《
“御容”与真相:近代中国视觉文化转型(1840-1920)
》
售價:NT$
505.0
《
鸣沙丛书·大风起兮:地方视野和政治变迁中的“五四”(1911~1927)
》
售價:NT$
454.0
《
海洋、岛屿和革命:当南方遭遇帝国(文明的另一种声音)
》
售價:NT$
485.0
|
編輯推薦: |
1. 落实课程思政要求,体现教材育人功能
2. 关注工科学生学习特点,注重与基础英语教学的衔接和过渡
3. 译例翔实,内容丰富
4. 体现现代信息技术的成果
|
內容簡介: |
本教材以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规范。本教材的内容以科技翻译译例分析为主,凸显科技英汉互译技巧。语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的理论,旨在增强学生翻译实践的自觉性。此外,本教材结合计算机辅助翻译的**开发与研究成果,介绍了目前常见的 CAT 软件和应用语料库及其在科技翻译实践中的应用,以期学生掌握提高翻译效率和质量的方法与途径。
|
關於作者: |
陶全胜:安徽理工大学外国语学院教授、硕士生导师。1991年7月毕业于华东师范大学外语系,获英语语言文学学士学位。2005年6月获安徽大学英语语言文学硕士学位。2007年8月至2021年8月任安徽理工大学外国语学院副院长,先后任分管教学、科研、行政等工作,现任安徽省翻译协会理事、安徽理工大学外国语学院翻译研究所所长。主要研究方向为翻译学与外语教学。先后《外语电化教学》、《学位与研究生教育》、《编辑科学》等学术刊物发表论文30多篇,主持省级以上教研、科研项目10余项,先后5次获省级教学成果奖,其中作为成果第一完成人获省级教学成果二等奖2项、省级教学成果三等奖1项。
|
目錄:
|
第1章 概论 1
1.1科技英语翻译的范畴2
1.2科技英语的特征3
1.2.1词汇特征3
1.2.2句法特征4
1.3科技翻译准则9
1.3.1 翻译原则9
1.3.2科技翻译原则15
1.4科技翻译要求19
1.4.1 翻译过程与要求19
1.4.2翻译对译者的要求20
1.4.3科技翻译对译者的要求21
1.5 计算机辅助翻译下的科技英语翻译25
第2章 中西思维差异与科技翻译29
2.1 中西思维方式比较30
2.1.1 了解思维方式的必要性30
2.1.2 中西思维模式差异的主要表现31
2.2 思维方式差异对汉英语言表达的影响33
2.2.1 英汉语言本质比较——综合与分析34
2.2.2 英汉句子结构比较——形合与意合36
2.2.3 英汉语态比较——被动与主动38
2.2.4 英汉语序比较——后置与前置41
2.2.5物称与人称42
2.3思维差异与科技翻译44
2.3.1 思维差异在科技翻译中的体现44
2.3.2 思维差异对译者提出的要求49
第3章 科技翻译技巧53
3.1词语翻译技巧54
3.1.1词义的选择和表达54
3.1.2词义的引申67
3.1.3词类转换 72
3.1.4词的省略84
3.1.5 词的增补93
3.1.6术语翻译101
3.2句法结构翻译技巧106
3.2.1科技英语的基本句型109
3.2.2 主语的确定122
3.2.3 谓语的表达及主谓一致132
3.2.4 语序的调整142
3.2.5 英语句式中常见的特殊句型及表达162
3.3篇章翻译技巧178
3.3.1 篇章分析与翻译178
3.3.2 语篇衔接183
3.3.3 语篇连贯194
第4章 科技论文翻译207
4.1科技论文标题翻译208
4.2科技论文摘要翻译215
4.3 科技论文篇章翻译223
第5章 CAT 技术与科技翻译 231
5.1 常见CAT软件功能与应用232
5.1.1 计算机辅助翻译技术的定义232
5.1.2 计算机辅助翻译技术的核心模块234
5.1.3 常见计算机辅助翻译软件235
5.1.4 在线翻译辅助平台基本功能介绍235
5.2 语料库及其应用238
5.2.1 语料库的定义238
5.2.2 语料库的种类240
5.2.3 语料库在翻译实践中的应用241
5.2.4 语料库在翻译研究中的应用244
参考文献247
|
內容試閱:
|
“科技翻译”不仅是工科院校本科高年级学生一门重要的英语选修课程,更是大多数工科研究生的必选课,目的是进一步训练和提高学生的科技翻译能力,使学生在未来的工作中能把自己的专业知识和英语知识结合起来。《科技翻译教程》于2016年被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育“十三五”规划教材,教材针对工科学生的知识结构特点进行编写,对工科学生的翻译教学有很强的适用性,自2019年首次出版以来,受到使用院校普遍好评。
《科技翻译教程(第二版)》全面展现时代特点,旨在培养承担科技创新使命、服务国家发展战略的新时代翻译人才。具体特色如下:
1.落实课程思政要求,体现教材育人功能
本教材选取能够体现我国科技前沿和国内外科技发展最新成果的素材,融入思政元素,注重传递中华优秀传统文化。通过中西对比、实践产出等落实价值观塑造,培育文化自信,进一步提升中华文化传播力。
2.关注工科学生学习特点,注重与基础英语教学的衔接和过渡
在语料选择上,本教材充分考虑工科学生的英语水平和专业知识结构,同时兼顾不同专业学生之间的共通性。在章节编排上,本教材严格遵照学科的逻辑体系,注重章节内容之间的衔接与呼应,注重问题导向,对于不同章节涉及的同一问题,做到前后照应。
3.译例翔实,内容丰富
本教材注重编写语料的真实性及来源的权威性,保证译例中的语言具有高度的准确性和可接受性。译例以汉译英为主,同时兼顾英译汉。在内容上,本教材借鉴、吸收了国内外最新科技翻译研究成果,注意理论与实践相结合,深入探讨了科技翻译的基本规律,加强对科技翻译基本问题和翻译技巧的归纳与总结。
4.体现现代信息技术的成果
现代信息技术发展日新月异,为计算机辅助翻译提供了无限可能,计算机辅助翻译能力已逐渐成为译员的技能。本教材结合计算机辅助翻译最新研发成果,对第5章“CAT技术与科技翻译”进行全面修订,重点介绍目前常见的CAT软件和应用语料库及其在科技翻译实践中的应用,以期学生能够掌握提高翻译效率和质量的方法与途径。
在编写过程中,本教材参考了国内外众多书籍和学术论文,编者试图把主要参考文献列举出来,但难免挂一漏万,在此对这些书籍和论文的原作者表示深深的歉意。
安徽理工大学徐芳、赖海琼、任华妮、孙晓蓉参与了本教材第一版的编写工作,在此对他们的辛勤劳动表示衷心的感谢。第二版教材由安徽理工大学陶全胜、王宗华、尚睿、李争、应伟伟主编,安徽理工大学王义军、葛小颖、张媛媛、冯茹、王健、汪中瑞、程跃和淮南师范学院方秀才参与了编写工作,全书由陶全胜负责筹划与统稿。本教材受安徽省2022年度新时代育人质量工程项目(研究生教育)(编号为2022ghjc056)资助,并被列为省级研究生规划教材,但由于编者水平有限,难免有不妥之处,敬请各位专家和使用者批评指正。
陶全胜
2023年5月18日
|
|