新書推薦:
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:NT$
454.0
《
历史的教训(浓缩《文明的故事》精华,总结历史教训的独特见解)
》
售價:NT$
286.0
《
不在场证明谜案(超绝CP陷入冤案!日本文坛超新星推理作家——辻堂梦代表作首次引进!)
》
售價:NT$
265.0
《
明式家具三十年经眼录
》
售價:NT$
2387.0
《
敦煌写本文献学(增订本)
》
售價:NT$
1010.0
《
耕读史
》
售價:NT$
500.0
《
地理计算与R语言
》
售價:NT$
551.0
《
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
1.美国教育家约翰·杜威的经典著作
2.全新翻译,精心打磨一本书
3.为思考当前我国学校教育所面临的问题提供启示
|
內容簡介: |
本书是美国著名教育家杜威的代表作,书中精选了《我的教育信条》《学校与社会》。《我的教育信条》共分为五条,分别是什么是教育?什么是学校?教育的内容、方法的性质、学校与社会进步。1899年,杜威对“杜威学校”的“家长及其他有兴趣的人士”做了三场讲座。讲座的主题是,需要从社会范围内更大的变化的视角看“新教育”,从以教师为中心的教育转向以儿童为中心的教育。这一讲座空前成功,讲稿《学校与社会》在一年内再版数次,成为教育领域畅销不衰的经典著作。
|
關於作者: |
作者约翰·杜威(1859—1952),美国哲学家、教育家、心理学家。实用主义哲学的代表人物,引领进步主义教育运动,深刻影响了二十世纪美国乃至全球的教育思维。他提倡从儿童的天性出发,促进儿童的个性发展。
译者彭汉良,英语硕士,副教授,武汉理工大学外语学院教师。多年来翻译出版了《BBC英语新闻》 《如何成为卓越的大学教师》 《爱情900句》 《美国总统智慧妙语》 《像比尔盖茨那样思考》 《武汉英雄城记》 《武汉城市简史》 《武汉画册》 《美好的黄鹤楼》等。
|
目錄:
|
目录
我的教育信条1
第一条什么是教育?3
第二条什么是学校?6
第三条教育的内容9
第四条方法的性质12
第五条学校与社会进步15
学校与社会17
出版者说明19
作者说明20
第二版作者说明22
一、学校与社会进步23
二、学校与儿童生活38
三、教育中的浪费54
四、初等教育心理学71
五、福禄培尔的教育原理84
六、作业心理学95
七、注意力的发展100
八、初等教育中历史教学的目标107
|
內容試閱:
|
译者前言
今年不胜荣幸应长江文艺出版社之邀重译美国著名哲学家、教育家约翰·杜威的两篇名著,于是赶紧借到一本杜威的译著。翻译的同时还要推陈出新,这是一种全新的体验与挑战。
吾知杜威其人始于“文革”,从批判胡适中得知其和胡适乃师承关系。也是造化弄人,等到人生已过大半,可能杜老在天之灵对与我们如此缘浅似有不甘,于是要与我结一场跨越时空的“书为媒” 忘年交。
端详杜威(John Dewey, 1859—1952)遗照, 只见他略微前倾,越过镜框,一双眼睛透出深邃的目光,注视前方,虽然隔着一个世纪的时空,但他好像依然活在这个世界上,因为他的思想与理念对世界和中国教育产生了巨大的影响,至今还像一座灯塔,引领教育的正确方向。
他在想什么呢?或许此前有很多人翻译过他的作品,他不甚满意,能否找一个人换一种风格,用走心暖心的腔调,原原本本地介绍他的思想,有板有眼地传播他的理念呢?
恰好打听到有一人喜欢舌耕三尺讲台,课堂活跃;又在译坛孜孜矻矻笔耕多年,终有小成。2019年,东道主武汉举办第七届世界军人运动大会,应景出版《武汉简史》、赠客礼品《武汉风光》和《美丽的黄鹤楼》,译者亦躬逢其盛。又闻此人翻译“有点儿调调”,译著《像比尔·盖茨一样思考》十分畅销,何不选他一用,看效果如何。以上纯属事实加冥想,以博看官一笑,其实敝人是想感谢知我爱我者一路给予的信任、提携和机会,让“天道酬勤”的古训鼓舞了我。
大学时代,曾有学长放言要做翻译家,我根本不敢做此奢望,因为老三届都受过完整的中学教育,而我则是知青岁月自学一点英语皮毛。有道是“有心栽花花不发,无意插柳柳成荫”,结果全班就我一人走上了翻译之路。二十世纪九十年代,看到好文章,一时心痒难耐,便将译稿投进邮箱,第一次看见自己的名字见报,特别振奋人心,就这么一点儿芝麻成就,可以快活好几天。起初是盼望发表,后来是报社约稿。那时《长江日报》开办的周末版《海外风》《三镇老外》等栏目极受欢迎,有时编辑主题一定就来催稿,都到了等米下锅的地步。当年还没有电脑网络,都是剪刀糨糊打补丁,骑着“洋马”去送稿。经过这样的“逼迫”与训练,我学会了如何编译、写专栏文章,一个“豆腐块”的篇幅,压着你言简意赅,必须“削足适履”, 戴着脚镣跳舞。
翻译貌似无门槛,其实对译者的素质要求极高,首先要有“兵法”——理论指导。严复的“信、达、雅”是我最早听说的翻译标准,后来接触到的中外翻译理论林林总总,知道了尤金·奈达的所谓动态对等原则。但是,对我影响最深的是专栏作家老康,他说:“所谓翻译,就是把外国的东西磨成粉,然后倒在中国模子里。”这就是对等,终极翻译,要使目标语的读者或受众能够产生与源语原文读者同样的感受。譬如英语有句名言:Beauty is but skin deep. 译文有“美丽只是外表罢了”“漂亮只是一副皮囊”“美貌不过一张皮”“美丽薄如纸”“不能以貌取人”“美人在骨不在皮”,这就是中国模子传达出来的终极意思。我以为能够传达源语的精髓,引发阅读快感才是硬道理,各美其美,美美与共。可是当我参考现成的旧译时,时常感觉每个汉字我都认识,合起来不知什么意思。读书成为痛苦,“是可忍,孰不可忍!”
文如其人。透过译文就可以看到译家的为人、功力、学养以及治学态度。严复早年有“一名之立,旬月踟蹰”的感叹;鲁迅先生更有“字典不离手,冷汗不离身”的体验。然而,与前辈大相径庭,时下中国翻译界浮躁之气日盛,急功近利,质量堪忧,就像炎症化脓一样,迟早要溃烂。果不其然,终于有人滑天下之大稽,闭着眼睛不过脑,将众所周知的蒋介石Chiang Kai-shek翻译成“常凯申”,一时间舆论大哗,令人对中国教育界学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大的怀疑,成为翻译界的笑料。
其实,只要稍微有点儿好奇心、责任心,查查工具书就能免错。再者说,国家规定中国人名、地名一律使用汉语拼音,特殊历史人物沿用威氏拼法,如:孙中山Sun Yat-sen,宋庆龄Soong Ching ling ,蒋介石Chiang Kai-shek,这是基本常识。遥想鲁迅当年曾做打油诗吐槽复旦一位教授“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”,一时传为笑谈,如今“常凯申”叫人五味杂陈。
“书到用时方恨少,事非经过不知难”。翻译是杂学,挑战性极大,你读过的书、受过的训练、走过的路、看过的风景、结交的朋友都化作你的血肉,成为你的知识储备,还时时捉襟见肘,不敷应用。做翻译必须要做跨文化研究,知道中英两种语言文字的特色、异同、优点、缺点。譬如,英文句子结构像葡萄藤,枝枝蔓蔓,从头望不到尾,通过语法关系连接起来;汉语像竹竿,一节一节,依靠词序来表达。这就是文明发展进程中形成的文化差异和文化心理,也是表达方式和阅读习惯。如果你不顾受众的感受,直接套用原文的长句,甚至把动词放在句尾,就像欧美人讨厌日文的句型一样,读者觉得莫名其妙,那翻译的意义何在?相传白居易写诗平白如话,老妪能解,就是心中永远要顾及受众的体验。
我的做法是把长句拆译成短句,把原文进行归化,加强有效传递。当然有人会美其名曰保持原汁原味,对保留一定的陌生感加以反对。所以,如何掌握归化与异化的平衡点就由译者的智慧、性格、喜好等个人因素来决定。“有点儿调调”不知是何人对我的评价,可能人家在字里行间感觉到一种不一样的翻译风格。许渊冲老先生提出“音美、形美、意美”,是翻译的最高境界,我已奉为圭臬。
译文中出现信息损耗的问题,这是译文质量低劣的主因,其中包括漏译、误译、筛译,躲译,造成原文走样,语气、强弱、情感和色彩等因素惨遭剥夺,更有一种错误做法是误解原文,自圆其说,读者很难察觉。原先我以为“嚼别人嚼过的馍没有味道”,实际上很有味道,说不出来的味道,经常是一个单词跳出上下文的语境,很不搭调。说到纺绩,突然冒出卡片一词,原来card是梳毛/棉/麻之意;讲述化学实验,“一个滚筒、石灰水和一根玻璃管”。此处tumbler除了转筒还有大玻璃杯的词义,就是你的直觉和逻辑都会告诉你这里文理不通。再说两例:一是原文是geography地理学,错译成geometry几何学。这是粗枝大叶的典型表现,看一眼长相差不多,立马落笔;二是“人有一种近在手边的巨大设备,可以引导儿童将这些现成的资源转译成流动的名词。”这句话关键在于在特殊语境下的equipment和 term还有其他的含义,所以我改译为“人类有一项惊人的技术放在手边,可以引导儿童去将这些现成的资源转换成流动的资金。”
“以人为镜,可以明得失”。我对翻译现状总结为两个字:贫,指双语的文字修养、思维训练不足,缺乏知识储备和理论支撑。译文用字基本是字典词条,表达苍白无力。译文淡乎寡味,没有温度、没有气场。按照跨文化交际的规律,一般来讲,英译汉要增,汉译英要减。国人喜爱文采飞扬,西方人习惯平铺直叙;懒,缺乏工匠那种耐心和韧性,反复打磨的精品意识。望文生义,不求甚解,不经查验就敢下笔,利用翻译软件偷懒,没有社会责任感,缺乏敬畏心,玩世不恭,所谓“无错不成书”竟成规则,就连原书再版说明落款日期这么简单的字都要出错,July (七月)写成六月,叫人甚是无语。古人有“推敲”的故事,还有“吟安一个字,捻断数茎须”的精神,对比我们的德行,真的令人汗颜。先父晚年曾经平淡地对我说,“我当医生,手里没有死过一个人。”他在工地医院那么简陋的条件下,为了救人敢做开颅手术,现在想起来,那是何等的担当与敬业。所以我做翻译,最怕出错,始终压力大,不敢轻易落笔。文责自负,“举头三尺有神明”,这个神明就是社会大众、价值观念。
起早贪黑“推磨子”, 高温酷暑榨脑汁,终于抢在开学之前完成任务,因为人生无止境,男儿要远行,滇西应用技术大学已经替我买好了机票,力邀前去支教。交稿如释重负,但又惶恐不安,不知能否获得读者的认可,杜威先生能否满意,故求教于方家,恳请不吝赐教,批评指正。同时感谢长江文艺出版社独具慧眼,大胆启动名著重译,给予我一个宝贵机会,能够发现并且订正原有译本的谬误,为推进中国的教育事业和中西文化交流略尽绵薄之力。
我希望人生在世与此书有缘,开卷有益。“儿童生活的往后岁月应该享有他们的权利,而那些肤浅的、只不过是诉诸感情的抢先学习很可能对儿童造成严重的伤害。”诸君请看,杜威先生早在一百年前就指出了幼儿园开设小学内容的弊端,什么“输在起跑线上”,都是违背教育规律的商业噱头。我也希望幼儿园、中小学同仁、各位家长、亲朋好友有幸阅读杜威的学说而受益。还有我天南地北的学生们,在什么地方遇到这本书,见字如人,会心一笑,触动一下母校情结,回味往日美好时光。我更希望这本新书能够添放在祖国边陲腾冲滇西应用技术大学图书馆的书架上,为国家的银龄支教事业献上心香一瓣,代表武汉理工大学尽一分心力。
彭汉良
2021.8.28
|
|