登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』汉英对比视角下的翻译实践分析

書城自編碼: 3881026
分類: 簡體書→大陸圖書→外語对外汉语
作者: 王建国 著
國際書號(ISBN): 9787500173663
出版社: 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
出版日期: 2023-06-01

頁數/字數: /

售價:NT$ 301

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
人格阴影  全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
《 人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作 》

售價:NT$ 305.0
560种野菜野果鉴别与食用手册
《 560种野菜野果鉴别与食用手册 》

售價:NT$ 305.0
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
《 中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作) 》

售價:NT$ 286.0
锂电储能产品设计及案例详解
《 锂电储能产品设计及案例详解 》

售價:NT$ 505.0
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
《 首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说) 》

售價:NT$ 551.0
清洁
《 清洁 》

售價:NT$ 296.0
组队:超级个体时代的协作方式
《 组队:超级个体时代的协作方式 》

售價:NT$ 352.0
第十三位陪审员
《 第十三位陪审员 》

售價:NT$ 245.0

編輯推薦:
本书特意比较多个译文,来彰显理解和表达的差异,尤其特意比较不同母语译者的译文。
作者分析了汉语和英语如何通过语言表达构建文学意向,如何通过语言节奏的快慢来表达原文角色的情绪,为何一些元素在汉英文学互译中不可复得。
多年来,汉英对比方面的研究也有不少,不过许多研究似乎还是偏重于讨论语言形式的差异,而对语义、语篇、文化及话语表述习惯方面的差异的研究略显不足,王建国教授的系列翻译著作填补了空白。
內容簡介:
本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
關於作者:
王建国 :对外经济贸易大学英语学院教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中国对外话语体系委员会委员,中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事。发文百余篇,出版多本著作。
目錄
章?两条基本汉英差异 1
第二章?弱界限意识和强界限意识 7
2.1?整体意识与个体意识 7
2.1.1? 汉英翻译 7
2.1.2? 英汉翻译 14
2.2?平面散焦意识与立体聚焦意识 19
2.2.1? 汉英翻译 19
2.2.2? 英汉翻译 47
2.3?主体意识与客体意识 68
2.3.1? 汉英翻译 69
2.3.2? 英汉翻译 79
2.4?扩展意识与压缩意识 92
2.4.1? 汉英翻译 93
2.4.2? 英汉翻译 106
第三章?回顾意识和前瞻意识 122
3.1?可能意识与事实意识122
3.1.1? 汉英翻译 122
3.1.2? 英汉翻译 128
3.2?过程意识与结果意识131
3.2.1? 汉英翻译 132
3.2.2? 英汉翻译 153
3.3?归纳意识与演绎意识162
3.3.1? 汉英翻译 162
3.3.2? 英汉翻译 165
3.4?平比意识与差比意识170
3.4.1? 汉英翻译 170
3.4.2? 英汉翻译 174
3.5?说事意识与说物意识176
3.5.1? 汉英翻译 177
3.5.2? 英汉翻译 180
3.6?重复意识与求异意识187
3.6.1? 汉英翻译 187
3.6.2? 英汉翻译 190
內容試閱
(12)他们的跑法也特别,四六步儿不快不慢,低着头,目不旁
视的,贴着马路边儿走,带出与世无争,而自有专长的神气。(老舍
《骆驼祥子》)
Their style of running is also unique: at a pace that is neither
particularly fast nor too slow, they run with their heads down, not
deigning to look left or right as they keep to the sides of the roads,
aloof and self-assured.(葛浩文译)
Their way of running is special too. Going at a fair speed, head
lowered, looking neither to right nor to left, they hug the side of the
road, seemingly indifffferent to the world yet supremely self-assured.(施
晓菁译)
原文描写的是专拉洋买卖的车夫拉车时候的动作和神情,主要描写
了他们的速度、神态、拉车的方式,作者将这些内容逐一陈述,行云流
水般地刻画出与世无争,而自有专长的优越感。
译文 a 梳理出整段话的主次结构:译者将句处理为总句,后面
的描写都是对于句的拓展;其次,他将 run 作为主要动作,“不快不
慢”翻译为介词短语加定语从句,“目不旁视的”和“贴着马路边儿走”
处理为含有时间状语从句的句子;后的神情描写处理为两个并列的形
容词,更加凸显了这类车夫独有的气质。整段话层次分明,能让读者在
脑海中塑造一个立体的形象。
译文 b 与原文的结构较为对应,整个句子中的主要意象为 they hug
the side of the road(贴着马路边儿走),其他动作都处理为从属的动作
或状态,虽然与译文 a 获得的意象有所差异,但也层次分明,有焦点和
立体感。
(13)西间的旁边有一个车门,两扇绿漆大门,上面弯着一根粗
铁条,悬着一盏极亮的,没有罩子的电灯,灯下横悬着铁片涂金的
四个字 ——“人和车厂”。(老舍《骆驼祥子》)
The rickshaw entrance, next to the western room, was a double
gate painted green, over which a bright, uncovered electric light hung
from a thick wire, illuminating a metal plaque beneath it with the words
“Harmony Shed” in gold script.(葛浩文译)
Next to the west room there was a rickshaw entrance with a big
double gate painted green. Above this, hanging from a thick wire, was
a very bright naked light bulb. Beneath this light hung a horizontal iron
plaque inscribed with the gold characters “Harmony Rickshaw Yard”.
(施晓菁译)
原文采用“移步换景”式的叙述方式,使读者目光由“西间”转到
“车门”,再转到“粗铁条”“点灯”“贴片”,行云流水,没有主次之分,
体现了汉语的平面性。葛浩文分析后发现,“两扇绿漆大门”指的是第
一个小句中的车门,并对其进行修饰,而后三小句中的焦点事物为“电
灯”,所以葛浩文先选定一个主句 The rickshaw entrance was a double
gate,然后用定语从句将 light 引出,次要信息“粗铁条”和“铁片”则
用介词词组和非谓语 illuminating 引出,主次分明,条理清晰,充分体
现了英语的立体感。而施晓菁则是按照汉语的顺序,逐步呈现原文中的
物体,相对来说,不太能凸显立体感。
(14)我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱
自清《背影》)
We entered the railway station after crossing the River. While I
was at the booking offiffiffice buying a ticket, father saw to my luggage.(张
培基译)
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.(杨宪益、戴乃迭译)
“过了江,进了车站”是两个连续的动作,译文 a 将其译为 entered
the railway station after crossing the River,以 entered the railway station
为焦点,强调了“进了车站”这个动作。而译文 b 将其译为 crossed the
Yangtze and arrived at the station,将两个动作并列。
第二句“我买票,他忙着照看行李”的翻译中,译文 a 强调了“他
忙着照看行李”这个动作,以 father saw to my luggage 为主句,突出了
父亲的动作。而译文 b 把“我买票,他忙着照看行李”两个动作并列,
没有突出主次。这篇文章是作者对父亲的回忆,主要突出父亲的行为,
译文 a 在句子结构上以父亲为主句主语,出现在焦点信息中,更为合适。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.