新書推薦:
《
早点知道会幸福的那些事
》
售價:NT$
295.0
《
知宋·宋代之货币
》
售價:NT$
340.0
《
爱的7种对话:建立持续一生的亲密关系 (加)苏·约翰逊
》
售價:NT$
345.0
《
中国近现代武术思想史研究
》
售價:NT$
500.0
《
废奴
》
售價:NT$
350.0
《
有法与无法:清代的州县制度及其运作 最新修订版
》
售價:NT$
640.0
《
重启春光
》
售價:NT$
214.0
《
“玉”见中国:玉器文化与中华文明(追寻玉出山河的前世今生,饱览中国万年玉文化的史诗画卷)
》
售價:NT$
690.0
|
編輯推薦: |
◎ 尾崎英子的日本民间故事集初次完整出版
本书初次将尾崎英子的日本民间故事全部译为中文,这些故事中有的主角是国内读者特别是年轻读者较为熟悉的人物,如桃太郎、浦岛太郎、辉夜姬,但绝大部分是国内读者尚未接触到,或者只听说过故事中的主角名而未看过完整剧情的。
◎ 书中配有138幅故事插图,包含浮世绘大师月冈芳年的作品
内文配有128幅插图,是作者邀请武内桂舟、藤山鹤等日本插画师专门为本书绘制的,能与书中情节一一对应。更有10幅日本浮世绘艺术代表人物月冈芳年所绘的、与书中故事相关的彩图。
◎ 尾崎英子的故事抛弃了晦涩的日语表达,更加通俗易懂
尾崎英子的这些作品是用英文创作的,目的是向西方读者介绍日本的民间故事和文化。因此其内容相较于故事的原本,更加通俗易懂。
由于作者本身是女性,所以她更多偏向于选取以女性为主角的故事,通过这些故事传达了女性对于爱情、亲情、忠贞孝义的美好追求,也表达了对勇敢、忠烈、智慧、诚实等人类美好品格的赞扬。
|
內容簡介: |
据说人用过的物品被弃之不用后,经一两百年就会变成妖怪;
据说在河边听到洗豆子的声音,千万不要靠近,因为那是专吃人的“小豆洗”;
据说现存的名刀童子切安纲,曾被源赖光用来斩杀喜欢引诱女子的酒吞童子;
……
从平安时代,日本的妖怪文化开始盛行,诞生了无数的怪谈故事,这些故事渐渐成为流传甚广的民间传说。酒吞童子、茨木童子、辉夜姬、浦岛太郎、金太郎、土蜘蛛、剪舌麻雀……这些我们或熟悉或陌生的名字,背后都有一个数百年历史、被口口相传的故事。其中,还有一些故事能在中国古代找到原型,可以看出中国文化对日本的影响之深远。
这些有趣的故事,成为如今无数经典作品的灵感来源。它们出自怎样的传说?它们又传递着怎样的东方哲学呢?
|
關於作者: |
尾崎英子,日本短篇故事和童话作家。她的父亲尾崎三良是较早去西方学习的日本人之一。尾崎英子出生在英国,成年后与父亲回日本生活。之后因不满父亲的包办婚姻而离开父亲。
她的第一部作品《日本童话》于1903年10月由凯利和沃尔什出版公司出版,这本书至今为止仍是最受西方人喜欢的日本童话书之一。1908年,凯利和沃尔什出版公司出版了她的《宝珠传奇及其他童话故事》。1909年,霍顿·米夫林出版公司出版了她的《日本武士及其他故事》。1919年,她的《日本传奇》由布伦塔诺出版公司出版。
她通过女性和外部文化的视角,用现代的文学创作手法对日本古典故事进行重塑,使得它们焕发了生机,从故纸堆中走向了全世界。
|
目錄:
|
壹 女子之卷:
一 画中的美人
二 樱花恋
三 浦里
四 长谷姬
五 辉夜姬
六 松山镜
七 孝女白菊
八 戴碗姑娘
九 海女
十 袈裟御前
十一 阿珠
十二 阿绢
贰 武士之卷:
十三 日本武尊
十四 菅原的悲剧
十五 俵藤太
十六 源赖光
十七 渡边纲
十八 金太郎
十九 源赖政
二十 源为朝
二十一 源义经
二十二 武藏坊弁庆
二十三 盆栽传奇
二十四 寻刀
叁 异人之卷:
二十五 山幸彦与海幸彦
二十六 浦岛太郎
二十七 桃太郎
二十八 懒太郎
二十九 开花爷爷
三十 摘瘤爷爷
三十一 一寸法师
肆 动物之卷:
三十二 闹貉的寺庙
三十三 兔与貉
三十四 文福茶釜
三十五 聪明的猴子与野猪
三十六 水母和猴子
三十七 猴蟹相斗
三十八 因幡的白兔
三十九 剪舌麻雀
四十 老鼠出嫁
伍 奇闻之卷:
四十一 不想死的人
四十二 安达原的鬼婆
四十三 提灯幽灵
四十四 壶坂灵验记
四十五 菊花纹章
四十六 坠星
四十七 鬼瓦
|
內容試閱:
|
译者序
——花中樱花,人中武士
很高兴您能翻开这本《樱与刀》,这是一本日本民间故事集,收录了四十七篇故事。本书的作者是一位生活在一百年前的名叫尾崎英子的日本女性,相较于书中的桃太郎、源赖光、辉夜姬这些在中国也小有名气的人物,您或许都没听说过她的名字。接下来,我将首先向您介绍一下尾崎英子,然后再对她的作品以及我的翻译过程做一些说明。
一
尾崎英子(1870—1932)是活跃于日本明治后期的女作家、翻译家,全名叫英子·西奥拉多·尾崎(英子·セオドラ·尾崎),尾崎英子是她的作品在日本出版时的署名。她之所以会取这么一个与普通日本人明显不同的名字,是因为她是一个出生在英国的英日混血儿。她的故事要从父亲尾崎三良讲起。
尾崎三良(1842—1918)出生在京都郊外西院村的一个里长家,他自幼父母双亡,但因一直怀揣着追求学问的志向,而被日本政治家三条实美看中并收养。二十岁时,他跟随三条实美去往江户(东京),第二年却因为“八月十八日政变”,又随着被驱逐的三条实美前往长州藩。
1865年,尾崎三良又随三条实美迁往太宰府。他在那里学习了击剑、骑马,阅读了大量书籍,并作为三条实美的代表,担任与西乡隆盛等尊皇攘夷派的联络人。在此期间,他的思想也逐渐向“日本开国”转变。
1867年,尾崎三良去往长崎,与坂本龙马等维新志士结为好友,并参与策划了日本封建时代结束的标志性事件——大政奉还。这年12月,坂本龙马去世,对其讲述的海外故事憧憬不已的尾崎三良决心出国留学,并在伊藤博文的支持下,于次年3月与三条实美的嫡子公恭等另外七人一同从长崎启程,赴英国留学,作为牛津大学的旁听生学习英国法律。
1869年,尾崎三良与其借住的英语教师家的女儿芭琪亚·凯瑟琳·莫里森(Bathia Catherine Morrison,1843—1936)结婚,这也是日本明治时代的第一场跨国婚姻。次年12月,尾崎英子出生,是尾崎三良的长女。
在英子未满三岁时,尾崎三良回日本出任负责法制整备的太政官,并于次年接受家族的包办婚姻,取了出身名门的户田八重。虽说后来他被分派到俄国圣彼得堡的日本使馆工作,与芭琪亚得以团聚,但他们的婚姻已几近破裂,两人于1881年正式离婚。
此时芭琪亚已为尾崎三良生育了三个女儿,她们迁往伦敦同芭琪亚的父母一同生活,直到芭琪亚的父亲去世,家庭陷入困境。根据之前的离婚协议,芭琪亚如果无力抚养女儿,可以将她们送往日本。于是英子在十六岁时,与三妹君子一同去了日本。
英子曾在她的作品中回忆说,她很享受跟父亲在日本的那一段生活,但当父亲也试图将她置于包办婚姻的囚笼时,从小生活在英国的她与父亲在价值观上爆发了冲突。在先后四次拒绝了父亲的包办婚姻后,英子离开了家,通过做英语家教和文秘工作来养活自己。最终她结识了英国驻日公使休·弗雷泽的妻子,并于1891年成为英国驻日公使馆的秘书。
1894年,休·弗雷泽去世,英子陪同弗雷泽夫人前往意大利生活了两年,之后回伦敦与母亲生活。但还是因为经济困难,她们的日子过得并不轻松。1898年,英子的窘境传到福泽谕吉那里,在他的同情和介绍下,英子于次年返回日本,在庆应义塾幼稚舍(小学)担任英语教师,借住在寺院里。
在意大利生活期间,英子的写作才能得到了弗雷泽夫人的弟弟的赏识。正巧那时日本有一位名叫长谷川武次郎的富有创新精神的出版商,他趁着日本刚刚打开国门不久,海外尤其是西方世界对这个神秘的东方国度充满好奇的时机,聘请了很多在日本的外国学者担任翻译、著名的日本艺术家担任插画师,组织出版了一系列英文版的日本民间故事。每一篇故事都是作为单行本出版的,从1885年到1922年一共出版了二十八篇(册)。日本怪谈文学的代表人物小泉八云也为他翻译过五篇作品(参见我参与翻译的《怪谈》)。正是受到长谷川武次郎的成功的鼓舞,英子开始翻译并写作日本民间故事,陆续在一些英文杂志上发表。
1903年10月,英子的第一部作品集《日本童话》(Japanese Fairy Tales)由凯利和沃尔什(Kelly & Walsh)出版公司在伦敦出版,1922年再版时改名为The Japanese Fairy Book。这本书也是至今为止最受西方人欢迎的日本童话书之一。
1908 年,凯利和沃尔什出版公司在东京出版了她的《宝珠传奇及其他童话》(Buddha‘s Crystal and Other Fairy Stories)。
1909 年,《日本武士及其他故事》(Warriors of Old Japan and Other Stories)由霍顿·米夫林出版公司(Houghton Mifflin Company)在纽约和波士顿出版。
1919年,《日本传奇》(Romances of Old Japan)由布伦塔诺出版公司(Brentano’s)在伦敦和纽约同时出版。
开始从事写作工作后,英子经常收到杂志社、出版公司寄来的信件。有趣的是,她的信件时不时会被误寄到与她同姓的东京市长尾崎行雄(1858—1954)那里。一来二往,英子便与尾崎行雄发展出了恋爱关系,两人于1905年结婚,先后生下了三个孩子。他们夫妻俩日常用英语交流,家里也基本过上了西式生活。但因为英子混血儿的身份,他们的婚姻遭到了守旧人士的非议。
这里提一下尾崎行雄,他参与起草了二战后的日本新宪法,被誉为日本的“宪政之神”“议会政治之父”。他也是一位著名的反战人士。一战后,尾崎行雄游历欧洲,目睹了被战火灼烧之后的悲惨景象,内心深受震撼,从而走向了反对扩军、拥护和平主义和民主主义的政治道路。20世纪20年代,他因厌恶日趋军国主义化的日本政坛,退出了所属政党。“九一八”事变后,对日本现状担忧的他一度写下遗言并公之于众。日本侵华战争全面爆发后,他开始隐居山庄,拒绝参加帝国议会,却依旧热心帮助同他一样的反战政治家。他甚至因写诗揶揄裕仁天皇治下的时局,差点儿被以“大不敬”的罪名投入监狱。二战结束后,他因为自己坚定的反战立场而一度成为政坛红人,被日本皇室招揽起草《日本国宪法》。他于1954年去世,享年九十五岁。
1930年,英子在去伦敦探望家人时突感肩膀不适,然而日本的医生却认为这只是意外跌倒造成的,直到去美国才被检查出是长了肿瘤,并做了切除手术。
1932年,英子在伦敦的家中病逝,享年六十二岁。
二
接下来说一说她的作品和我在翻译过程中的一些事情。
英子的故事来源于日本传统民间文学与戏剧作品。例如,她的第一部合集《日本童话》是基于日本童话作家岩谷小波的童话集创作的。此外,书中的《画中的美人》和《樱花恋》分别出自日本志怪小说集《夜窗鬼谈》中的《画美人》和《花神》,《浦里》出自歌舞伎剧本《明乌梦泡雪》,《袈裟御前》也出自她亲自观看的歌舞伎,《源义经》则主要参考了日本古籍《义经记》,等等。但正是她通过外部文化的视角,用现代的文学创作手法对日本古典故事进行重塑,才使得它们焕发了生机,从故纸堆中走向了全世界。
英子的四部民间故事集原本共有五十篇,但《日本童话》中有两篇分别讲述黄帝和女娲的中国神话,我在翻译时去掉了这两篇,并将《日本武士及其他故事》中讲述源赖光的两篇故事合为一篇,故本书总计四十七篇。又考虑到这四部原著本身在题材归类上不甚合理,且各部篇目数不均衡,于是我按照“女子”“武士”“异人”“动物”“奇闻”的题材,将这些故事重新分为五卷。因为“女子”“武士”两卷的容量占了全书一多半,我就结合《寻刀》里的那句“花中樱花,人中武士”(花は桜木、人は武士),将本书取名为《樱与刀》。
这本书的原著是用英文写成的,为了突出故事中的日本味道,我在翻译过程中对一些具有日本特色的词没有意译为中文词,而是采用了它的日文汉字写法(一些词用的是对应的简化汉字),比如“障子”“草履”“缘侧”,并通过脚注对其进行解释。为了便于读者理解故事并了解其背后的日本文化,我在书中添加了大量注释,包括人物、地点、事件、风俗、诗词、俗语,等等,虽然有些内容可以通过网络搜索到,但那毕竟会打断阅读过程,降低阅读体验。需要特别说明的是,本书的内容属于民间故事,虽然有一些人物是历史上出现过的,但他们的故事并不一定符合史实。
我在翻译时,通过对比书中故事的原始出处和日本通行版本,对原著一些细节上的错误做了修正,主要集中在年代和人物上;对一些原著没有提到的细节做了补充,主要是将一些模糊的内容换成了更明确的内容。
闹貉的寺庙
很久以前,在日本南部的熊本城住着一位年轻武士,他非常热爱钓鱼。他常常一大早就出发,带着大篮子和钓具,用他最爱的消遣方式度过一整天,直到太阳落山才回家。
有一天,他的运气比平日要好。临近傍晚,当他检查篮子时,发现已经被鱼装满了。他对自己的大丰收感到高兴,优哉游哉地回家了,路上唱了几段欢快的曲子。
这时,天已经黑了,他碰巧路过一座荒废的佛寺。他注意到寺门半开着,松垮地挂在生锈的合页上。这座寺庙显得破旧不堪。
然而,这个年轻人看到了令人惊讶的一幕——一个漂亮的少女正站在寺门里,与破败的背景形成鲜明对比。
当他靠近时,少女走上前来,意味深长地瞥了他一眼,笑了笑,似乎想要与他攀谈。武士觉得她的举止有些古怪,一开始对她还保持着警惕。然而,一种神秘的力量迫使他停下脚步,他着魔一样站在那里,欣赏着那美丽而年轻的面容。
少女示意让他过来。她的魅力是如此之大,她微笑着勾了勾手,他就不知不觉地走上石阶,穿过半开的寺门,踏进院子里,少女正站在那里等着他。
少女恭敬地鞠了一躬,然后转身,领着他走上通往寺庙深处的石板路。整个寺院的情况非常糟糕,似乎已经荒废多年了。
当他们到达僧人曾经居住的屋子时,武士发现屋里的陈设要比想象中保存得好。他沿着缘侧走进前厅,这里的榻榻米还算看得过去,房间里放置着一扇六折屏风。
少女举止优雅地示意客人坐到凹间旁的上座。
“寺里的僧人住在这里吗?”年轻人坐下来问道。
“不是的,”少女回答道,“如今这里没有僧人了。我母亲和我昨天才来到这里。她去邻村买东西了,今晚可能回不来了。请你歇息片刻,我去给你拿些茶点来。”
少女走进厨房,显然是去泡茶,然而客人等了很长时间,也没见她回来。
这时月亮已经升起来,皎洁的月光照进来,让房间里亮如白昼。武士这才开始对这个少女怪异的行为感到怀疑。对方诱骗他到这里,结果却消失了,只留下他一个人。
突然,屏风后面传出响亮的喷嚏声,把他吓了一跳。他把头探出屏风,令他大吃一惊的是,走出来的不是那个美丽少女,而是一个身材高大、面色通红的秃顶和尚。那和尚肯定有两米多高,因为他的头几乎碰到天花板了。只见他举着一根铁杖,面相狰狞。
“你怎么敢未经我的允许,就闯进我的房子?”相貌凶恶的秃顶和尚吼道,“如果你不马上离开,我就把你打得皮开肉绽。”
年轻人吓得魂不附体,拔腿飞奔出去。他逃到院子时,身后传来大笑,直到他跑出寺门,那刺耳的笑声还在继续。这时,他才想起刚刚慌慌张张逃跑的时候,忘带上鱼篮,把它落在了寺里。他非常懊恼,因为他从来没有一天钓到过这么多鱼。可他不敢回去找,只得空手而归。
第二天,他把自己的奇怪经历告诉了几个朋友。他们都被这个奇闻逗乐了,其中有些人说,诱惑他的少女和气势汹汹的大汉不过是他清酒喝多了产生的幻觉。
最后,一个剑术高手说:“哎呀,你一定是被垂涎你的鱼的貉骗了。那座寺庙里没人住,打我记事起它就荒废了。今晚我就去那里,结束它的恶作剧。”
随后,他去鱼贩那里买了一大篮鱼,又借了一根钓竿。准备好这些后,他急不可耐地等着太阳落山。当夕阳西下时,他把刀挂在腰间,扛起装满鱼的篮子,朝寺庙走去。他自信地笑着对自己说:“我要给那狡猾的东西一个教训!”
当他走近破庙时,他惊讶地发现那里站着三个少女,而不是一个。
“呵!它就是这样骗人的吗?不过,我不会被这狡猾的东西轻易捉弄的。”
三个美人一看见他,就用手势勾他进去。他毫不犹豫地跟着她们进了寺庙,大胆地坐在地上。她们把茶和糕点摆在他面前,然后拿来一壶酒和一个特别大的杯子。
剑客既不喝茶也不饮酒,而是机警地观察三个少女的一举一动。
其中最漂亮的少女看到他不吃她们提供的茶点,便生硬地问道:“你为什么不喝点清酒呢?”
“茶和清酒我都不爱喝,”这位勇敢的客人答道,“不过,如果你有什么本事能让我高兴,比如跳舞、唱歌,我倒很乐意看看。”
“哎呀,你真是个讲究礼法的老古董!你要是不喝酒,肯定也不知道如何享乐,你的生活一定很无趣!不过,如果你愿意赏脸观看表演的话,我们倒是很乐意跳一小段舞,用我们拙劣的表演来逗你开心。”
少女们打开扇子,开始跳舞。她们的舞蹈技巧高超,舞姿优雅,让剑客大吃一惊,因为对于乡下女子来说,如此熟练的舞技是不可多得的。他看着她们,变得越来越入迷,渐渐地忘记他是来干什么的了。
他完全沉醉于她们的舞步中,就像日本说书人讲的,他进入了忘我的状态,被她们的舞蹈迷住了。
突然,他看到三个表演者都没有了脑袋!她们每个人都用手捧着自己的脑袋,然后把它们抛起来,在落下来的时候接住。她们像小孩儿玩球一样,把脑袋来回传着抛。最后,三人中最大胆的那位把脑袋朝年轻的剑客抛去。脑袋落在他的膝盖上,那女孩的脑袋看向他的脸,嘲笑他。他对那个少女的无礼之举感到愤怒,厌恶地把脑袋扔了回去。趁那个妖精舞者顽皮地抛起脑袋又接住的时候,剑客拔出他的刀,几次想要砍倒那个妖精。
然而妖精比他更快,像闪电一样躲过攻击。
“你怎么就砍不中我呢?”她奚落道。剑客感到羞愧,又做了一次绝望的尝试,但她再次灵巧地躲了过去,然后跳到屏风顶上。
“我在这儿!这次你不来砍我了吗?”她继续嘲笑他。
剑客又一次向她冲过去,然而她实在是太敏捷了,他又失败了。
随后,那三个少女把脑袋安回各自脖子上,在他面前摇来晃去,伴随着一阵奇怪的笑声,从他的视线中消失了。
当剑客回过神时,他茫然地环顾四周,皎洁的月光照亮了破败的寺庙,寂静的午夜里只能听到清脆的虫鸣。他意识到此时已经半夜三更,一想到自己孤身待在这个诡异的地方,不由打了个寒战。他的鱼篮也不知所终。他明白自己也着了貉的道,就像他的朋友一样,被这个狡猾的家伙迷了心神。
尽管他为自己如此轻易地上当受骗感到懊恼,但也无心去复仇。他能做的最佳选择就是接受失败并回家。
剑客的朋友中有一位郎中,是个智勇双全的人。在听说了这个颜面扫地的剑客的上当经历后,他说:“交给我吧。三日之内,我定会抓住那只貉,让它为所有恼人的恶作剧接受严惩。”
郎中回到家,准备了一道美味的菜肴,并在里面拌了些致命的毒药。然后,他为自己做了另一份无毒的菜肴。傍晚时分,他带着这两份分开装的菜肴和一瓶清酒,向破庙走去。
当他走进长满青苔的老庙院子时,他发现里面空荡荡的。他学着朋友那样走进僧房,好奇接下来会发生什么事。但房间里空无一人,一片寂静。他知道貉是十分狡猾的动物,无论多么谨慎的人,都很难逃过它们的幻术。
夜色迷人,一轮圆月在巨大的黑色斜屋顶上泛着银光,把一道道光束投进房间。郎中在耐心地等待神秘的敌人。时间一分一秒地慢慢流逝,半个时辰过去了,仍然没有来访者。最后,这个“不速之客”把酒瓶摆在面前,开始准备进餐,他想貉可能无法抗拒食物诱人的美味。
“没有什么能比得上独处,”他若有所思地大声说着,“多么完美的夜晚啊!我真是太幸运了,能找到这座空无一人的寺庙,在这里可以看到银盘般的秋月。”
他吃着喝着,像乡下的美食家那样咂着嘴享受美味。没过一会,令他高兴的事情发生了,他听到了脚步声。他望着房间入口,期待着那个家伙伪装成美人出现,用她的魅力对他施咒。
然而,令他吃惊的是,他看到的竟然是一位老和尚。和尚摇摇晃晃地拖着步子走进房间,疲惫地长叹一声,瘫倒在地上。他看起来有七八十岁,穿着一身饱经风尘的旧衣,干瘪的手里拿着一串念珠。对他来说,爬上台阶都是一件难事,他喘着粗气,看上去筋疲力尽。看着他那可怜的模样,郎中心里泛起了怜悯之意。
“敢问大师是何方人士?”郎中问道。
老人用颤颤巍巍的声音回答道:“我是多年以前住在这里的僧人,那时的寺庙还很繁盛。我从小就被父母送到这里侍奉佛祖,年轻的时候在住持座下修行佛法。在西乡叛乱的时候,我被送到檀那寺。唉!当熊本城被围困时,檀那寺被烧为平地。多年来,我四处流浪,久历风尘。在我年华垂暮、厄运缠身的时候,我的内心还是渴望回到这座寺庙,回到我作为弟子度过美好的青春岁月的地方。我希望能在这里走完生命的最后几日。你可以想象,当我发现这里被完全遗弃,陷入衰败的时候,我有多么悲伤。如今,我唯一的愿望就是筹集资金,修缮这座寺庙。可是,唉!年迈多病和食物短缺让我力不从心,我怕是永远也完不成我的心愿了。”说到这里,老人禁不住号啕大哭起来。
他一边用磨得破破烂烂的衣袖擦着眼泪,一边饥渴地望着郎中正在享用的食物和清酒,一脸馋相地补充道:“啊,我瞧见你在一边欣赏着月下美景,一边享用美味,还有酒喝。求你可怜可怜我吧,我多日未曾吃过饱饭,已经饿得半死了。”
一开始,郎中对这个故事信以为真,因为它听上去合情合理。他的内心充满了对老和尚的同情,因此认真聆听着,直到老和尚用一种异于人类言语的腔调渴求食物。
“这人是貉变的!我决不能让自己被骗!这狡猾的家伙打算拿它的惯用伎俩骗我,可惜它会发现我跟它一样精明。”
郎中假装相信老人的话,回应道:“的确,我对你的不幸深表同情。欢迎你和我一起用餐——不,我很乐意把剩下的都给你。而且,我保证明天还会给你带些吃的。我也会把你想要修缮寺庙的计划告诉我的朋友和熟人,并在我力所能及的范围内,尽力帮你募集善款。”随后,他把那盘没有动过的下了毒的食物往前推了推,起身告辞了,并答应第二天晚上再来。
郎中的所有朋友都听说他在吹嘘自己比貉更精明,于是第二天一大早就来到郎中家,想知道他碰上了什么事。他们中的许多人对貉骗人的故事深表怀疑,认为被骗的人是因为喝多了酒。
郎中不愿意回答他们的疑问,只是请他们同去寺庙。
他们首先搜查了他昨晚坐过的那间屋子,除了他给自己和貉装食物的空篮子外,什么也没找到。他们继而把整个屋子翻了个底朝天,最后在寺庙一处阴暗角落里发现了一具老貉的尸体。它有一只狗那么大,毛也因为年岁的关系成了灰色。大家都相信它至少活了几百年。
郎中带着老貉的尸体得意扬扬地回来了。一连好几天,附近的人们成群结队地过来,只为看一眼那灰白的尸体,并怀着好奇心听那些老貉用幻术捉弄人的故事。
写下这个故事的人补充说,关于这座寺庙,他还听说过另一个关于貉的故事。附近的许多老人都记得那件事。
几年前,这座寺庙香火旺盛的时候,住持举办了一场盛大的法会,一连办了好几天。在众多朝拜的善男信女中,住持注意到一个十分俊俏的少年,他怀着无比崇敬的心聆听布道和祈祷——这种品质在一个年轻人身上是不多见的。在法会结束后,其他朝拜者都已离开,他却仍然徘徊在寺庙周围,似乎不愿意离开这片净土。住持对这个少年心生好感,从他那文雅端庄的外表来看,他一定是某个上级武士家的儿子,可能想要出家为僧。
住持对少年坚定的信仰深感欣慰,便邀请他到自己的禅房,给了他一些修行上的指导。整个下午,少年都在全神贯注地听着住持的高谈阔论,再三感谢他屈尊教诲。
夕阳西下,用晚膳的时间到了。住持让人端来一碗面给客人。少年果然食欲旺盛,饭量足足是成人的三倍。
吃完饭后,他非常礼貌地鞠了一躬,和住持告辞。在和少年道别之时,住持觉得他身上散发着一种奇特的魅力,便送给他一个金漆印笼作为离别的纪念品。
小伙子感激地拜倒在地,然后便离开了。
第二天,庙里的杂役在打扫墓园时无意中发现了一只貉。它已经死了,身上盖着一层稻草,样子很像人的衣裳。它的腰间系着一个金漆印笼,它的肚子胀得圆鼓鼓的。很明显,这家伙是被撑死的。住持确定那个印笼正是他昨日送给英俊少年的,这才知道自己被貉的诡计骗了。
因此可以判断,这座庙曾有一对貉出没。而当这只貉死后,甚至寺庙都荒废后,它的伴侣依然继续住在这里。这家伙非常喜欢蛊惑路人,并且贪恋美食。它在用诡计和幻术迷惑人的同时,熟练地将他们的篮子或包袱一扫而空,靠偷来的东西过着舒服的日子。
......
|
|