比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文学家、语言艺术家、符号学家,也是精通六七种语言的译者,享有“土耳其文学圣哲”的美誉。
1963年凭借译作《死去的人》(The Man Who Died)获得土耳其语言协会翻译奖;1971年凭借《长日之夜》(Uzun Sürmü? Bir Günün Ak?am?)获得赛义特·法义克短篇小说奖;1991年凭借《深夜》(Gece,英文版)获得美孚天马文学奖,该奖项致力于各国优秀文学作品的翻译与推广(贾平凹的长篇小说《浮躁》曾摘取过该奖);1994年凭借《既不是没有书,也不是没有猫》(Ne Kitaps?z Ne Kedisiz)获得赛达特·锡马威基金会文学奖;2004年《离世猫的花园》(G??mü? Kediler Bah?esi,英文版)获得美国国家翻译奖。
卡拉素的所有作品,包括他去世后出版的《六个月的秋天》(Alt? Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主编的《污水池或者贝依奥鲁》(La??mlaranas? ya da Beyo?lu,1999)与《杂记》(?teki Metinler,1999),赛尔达尔·索丹主编的《沉默者》(Susanlar,2009),哈鲁克·阿克尔编著的《给哈鲁克的信》(Hal?k’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔扬奇编著的《翻译诗集》(?iir ?evirileri,2014)等,共十四部。
对于想要研究比尔盖·卡拉素文学作品的读者,我们诚意推荐集自两次研讨会的精选论文集《阅读比尔盖·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’?,多昂·亚沙特主编,2013)。
译者简介:
沈志兴,浙江外国语学院特聘教授,国内屈指可数的资深土耳其语专家,帕慕克作品的中文译者,译作有《我的名字叫红》《白色城堡》《雪》《寂静的房子》等。在近30年的土耳其语教学生涯中,沈老师培养出了一批又一批优秀的土耳其语专业学者,如今全国大部分高校的土耳其语专业教师都曾在其门下受教。
插画师简介:
潘若霓,首都师范大学美术学院在读硕士研究生,2020香港当代设计奖、第二届国际大学生艺术年度奖获得者,插画作品《莱布尼茨不是黄油饼干》入围第八届Hill IIIustration国际插画大赛等。为文字织锦绣的宝藏姐姐,16岁开始发表插画作品,先后为“知心书”系列、“重述神话”系列、“新编新译世界文学经典文库”系列等图书绘制封面插画。