新書推薦:
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:NT$
347.0
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:NT$
250.0
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:NT$
3560.0
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
|
編輯推薦: |
“小译林中小学阅读丛书”专为中小学生量身打造,核心选目,名家、名作、名译,引领学生“读好书,读整本书”。《鲁滨逊漂流记》是航海探险小说的先驱,同时也是小学语文课本《快乐读书吧》阅读品种,入选《中小学生阅读指导书目》(2020版)。本版《爱丽丝漫游奇境》专为中小学生量身打造,疏朗排版,甄选精华名篇,收录原版插画,让孩子在阅读同时获得艺术美的享受。
|
內容簡介: |
一个温暖的夏日午后,原本在河边打盹的小女孩爱丽丝,发现一只从身边跑过、会说话的兔子,便跟着它掉进了一个兔子洞,接着开始了一系列奇幻美妙的经历。《爱丽丝漫游奇境》以神奇瑰丽的幻想、风趣自然的幽默,突破了英国传统儿童文学道德说教的刻板模式,被翻译成多种文字,并多次改编为电影、电视剧,赢得了世界各国读者的心。
|
關於作者: |
刘易斯·卡罗尔(1832—1898),英国数学家、逻辑学家、童话作家,毕业于牛津大学。他多才多艺,兴趣广泛,在小说、童话、诗歌、逻辑等方面,都有很深的造诣。《爱丽丝漫游奇境》为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,流传与影响甚广。 周克希,法语文学翻译家。毕业于复旦大学数学系,后从事文学翻译工作。代表性译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《JIDU山伯爵》《三剑客》,以及普鲁斯特系列长篇小说《追忆似水年华》部、第二部等。
|
目錄:
|
译出好玩来——代译序 ………… 1 卷首诗 ………… 1 第 一 章? 跳进兔子洞 ………… 1第 二 章? 泪水池塘 ………… 9 第 三 章? 转圈跑和长故事 ………… 17第 四 章? 兔子送上小比尔 ………… 26第 五 章? 毛毛虫的指点 ………… 35 第 六 章? 猪囡和胡椒 ………… 48第 七 章? 疯茶会 ………… 61第 八 章? 王后的槌球场 ………… 71 第 九 章? 假海龟的故事 ………… 82第 十 章? 龙虾方阵舞 ………… 92 第十一章? 谁偷了馅饼 ………… 103 第十二章? 爱丽丝的证词 ………… 112
|
內容試閱:
|
译出好玩来 ——代译序1862年一个“金灿灿的下午”,牛津大学腼腆的数学讲师查尔斯?·?勒特维奇?·?道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)和学院院长的三个女儿泛舟野餐,同行的还有一位年轻讲师鲁滨逊?·?达克沃思 (Robinson Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森给三个小女孩讲了一个即兴编出来的故事,故事的主人公叫爱丽丝,这正是三姐妹中老二的名字,当时她十岁(故事中的她更小些,才七岁)。道奇 森有些口吃,说自己名字时会说成“Do-do-dgson”,所以他就成了故事中的渡渡鸟(Dodo),达克沃思自然就成了鸭子(Duck)。 这个奇妙的故事,让三个小女孩听得入了迷。回家以后,爱丽丝还缠着他,要他把故事写下来。道奇森答应了她的要求。两年半后,在1864年的圣诞节,道奇森拿出一本绿色皮面的笔记本,里面 是他用工整的字体抄写的故事,他把这个笔记本作为礼物送给了爱丽丝。后来,一个偶然的机会使这个手抄本受到了出版商的青睐。 于是道奇森用刘易斯?·?卡罗尔的笔名写的这本《爱丽丝漫游奇境》出版问世,并在时间的长河中历久弥新,成了儿童文学的经典之作。 这部经典的特点,也许就是它的好玩,或者说它的无厘头。这个特点带来了翻译的难度,要译出这种让人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,确实并非易事。有一种译法是抠着字眼“忠实”译出,然后加脚注,说明这个词、这句话好玩在哪里。这种方法的缺点是读者被弄得很累,因而阅读也就变得不怎么好玩了。另一种译法,是当初赵元 任先生提倡并身体力行的,那就是尽力用中文直接传达原文的好玩之处。举个例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但两个词发音相同, 作者借此玩了个文字游戏:老鼠说自己的故事(tale)很长,爱丽丝 却以为它是说尾巴(tail)很长。这段文字的一种译法是:老鼠说:“我 的身世是个很长的故事,而且很悲惨。”爱丽丝听老鼠说完以后,就看着他的尾巴说:“嗯,是很长啊,但悲惨在哪里呢?”然后加上脚注, 对摸不着头脑的读者解释原文的妙处。赵元任先生的译本,却让老鼠说:“我的身世又长又委屈。”用“委屈”和“尾曲”来模拟原文中的 谐音。这样做,虽说还是有些牵强,难以让读者体会原作中信手拈来、浑然天成的妙趣,但它毕竟为后来的译者开出了一条路。我愿意步赵先生的后尘,在这条艰难而有趣的路上努力前行。 这样的努力,有时会有一些自己觉得比较满意,甚至感到小小得意的结果,但不满意的地方往往更多。(上面说的“故事”和“尾 巴”,就是一例。我对自己的译法并不很满意,总感到似乎有个令人拍案叫绝的译法藏在哪个地方,但我寻寻觅觅就是找不到。) 译出好玩来,真是知易行难。但我相信以后会有年轻的译者,把这本好玩的书译得更好玩—这是必需的!
|
|