新書推薦:
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:NT$
347.0
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:NT$
765.0
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:NT$
250.0
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:NT$
398.0
《
知宋·宋代之科举
》
售價:NT$
454.0
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:NT$
454.0
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:NT$
505.0
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:NT$
286.0
|
編輯推薦: |
“儿童文学博士文库”的出版,既是对儿童文学专业高层次人才培养与学科建设的有力支持,同时也是促进新时代儿童文学理论发展的有力举措。我们欣喜地看到,新世纪以来我国自主培养的这一大批儿童文学博士生,正在成长为新一代儿童文学理论工作者,他们中的拔尖人才,已成为当今知名的理论批评家、作家、出版家与阅读教学专家,是中国儿童文学新一代的理论批评、学术研究、学科建设的接力者、领跑者。 ——北京师范大学教授、儿童文学理论家 王泉根
|
內容簡介: |
“中国儿童文学博士文库”丛书共21本,包括北京师范大学、上海师范大学、北京大学、中国海洋大学和浙江师范大学中国儿童文学专业五位博士生导师王泉根、梅子涵、曹文轩、朱自强、方卫平的理论专著以及2000年至2017年即新世纪以来培养的十六位优秀儿童文学博士的博士论文。
“中国儿童文学博士文库”集中展现了新世纪以来中国儿童文学学科发展的重要学术成果,正本清源,以专业的学术理论姿态解答当下儿童文学、童书出版及青少年阅读中的问题与困惑,以理性之光为青少年儿童的阅读未来保驾护航。纵观“中国儿童文学博士文库”,既可以从中看到中国儿童文学发展的崭新面貌,也能够理解到儿童文学艺术的深邃核心,还能够了解到中外儿童文学的发展异同与儿童文学的跨学科发展,视野开阔、角度多元、内容扎实、资料丰厚、辨析通透,充分展现出新世纪以来中国儿童文学学科发展的学术成果。
《安徒生童话与中国现代儿童文学》为“中国儿童文学博士文库”丛书的一种。本书以安徒生童话为切入点与突破口,重点探讨了现代儿童文学初创期(1917年至1927年)安徒生童话对中国现代儿童文学建设所产生的深广而具体的影响。本书以史实材料为据,通过纵向梳理与横向比较,按专题方式,从儿童观、儿童文学理论与创作实践三个方面,系统深入地客观呈现了安徒生童话对中国现代儿童文学的重要影响,清晰地揭示出中国现代儿童文学初创期的发展历程与历史逻辑,深入地研究了中国现代文学发展进程中来自外来文化的影响问题。此外,本书还通过拓展研究,从宏观角度考察了外国儿童文学对初创期中国现代儿童文学的影响以及对中国当代儿童文学发展的当下影响,力求做出一种整体视角的透视。
|
關於作者: |
王蕾,首都师范大学教育学部初等教育学院教授、博士生导师,首师大儿童文学教育研究基地主任。长期从事儿童文学教育应用研究、儿童阅读教育研究、语文教学研究等。担任儿童分级阅读行业标准起草专家,“鎏阅”标准研制首席专家,全国儿童分级阅读教育联盟学术委员会主任,中国人社部儿童阅读指导师认证项目课程总主编,教育装备与发展研究中心书香校园项目培训专家等。
主持有国家社科基金、社科规划基金等多项儿童阅读教育项目,代表性研究成果为:中文分级阅读首个学术标准“鎏阅”儿童分级阅读标准研制、整本书阅读分级阅读策略研究、儿童阅读素养体系建构等。代表作有《王蕾谈儿童文学教育》《小豆包桥梁书》《河神的汗水》等。
|
內容試閱:
|
一
著名学者曹文轩曾指出:“安徒生对中国儿童文学的影响是极其深远的,中国儿童文学的许多特质,都与安徒生童话有着隐形的关系……对于中国儿童文学来说,安徒生恩重如山。中国儿童文学的浩荡大河的源头之一就是安徒生。中国儿童文学的躯体里流淌着安徒生的血液。这鲜艳而纯净的血,在漫长的时间里,一直在滋润着中国儿童文学。中国儿童文学不是纯粹的,它有异邦的血统,而这其中,安徒生是强大的。中国儿童文学的种种基本品质,与这个长相不算好但却极其善良的丹麦人息息相关……”安徒生童话自二十世纪初传入中国以来,与中国儿童文学百年发展历程一路“纠缠下来”,两者产生了难分难舍的渊源关系,研究安徒生童话对中国儿童文学的影响,俾使中国儿童文学发展中的诸多特质得以清晰而合理的理解与解释。不过,由于安徒生童话对百年中国儿童文学的影响在各个时期皆有所不同,甚为复杂,要用一本书的写作,综析其中要旨,胪列各时期的种种影响,远超出我的心智能力范围,因此,本书只选择安徒生童话对中国现代儿童文学初创期的影响作为对象进行研究,从源头出发,将安徒生与中国儿童文学的渊源关系突显出来,也希望借此研究抛砖引玉,为安徒生童话的影响研究做个“开头”出来,以供学界同仁深掘之。
本书立足于中国现代儿童文学的外来影响考量,选取安徒生童话作为探究的突破点,着重探讨中国现代儿童文学初创时期(即1917年至1927年)安徒生童话对中国现代儿童文学所产生的具体影响。
这个论题的设定也许会让许多人产生这样的疑惑:安徒生童话对整个中国儿童文学的发展影响甚大,更毋庸提其对中国现代儿童文学初创时期所起到的作用了,这是一个显而易见的问题,相关的理论成果也有很多,那么,本书的新意何在呢?
学界研究的现状与产生疑问的各位的看法正好相反。目前学界尚无关于安徒生童话对中国儿童文学影响研究的系统专著问世,更遑论深入研究安徒生童话对中国现代儿童文学初创期所起作用的研究论著了。难道是这个论题本身太显而易见,无须研究,也没有研究的学理价值吗?
深究下去,我们发现事实的真相是,当我们设定“安徒生童话对中国儿童文学的影响”这个关键句去学界的各项成果中“搜索”时,在比较文学、外国文学、中国现代文学、中国当代文学这四个科目下,搜索结果甚少,原因是这四个学科门类研究的主流是有关成人文学的比较文学研究,有关成人文学的外国文学研究,有关成人文学的中国现代文学研究,有关成人文学的中国当代文学研究。安徒生童话虽然在无数成年人的童年、青年、中年甚至老年的生活中,曾经或者正在或者将要产生巨大的影响,但是童话还是童话,不能进入成人文学的研究视界。那么,此论题在专门研究 “儿童的文学”的儿童文学学科领域中应该是硕果累累了吧?其实也不然。儿童文学界将“安徒生对中国儿童文学的影响”这个论题设定为比较文学中的中外文学影响的比较研究范畴,因此,这一有意识或无意识设定的结果是,在儿童文学界,有关安徒生童话的研究多集中于对其艺术特色的文本分析研究。
二
从研究现状来看,严格地说,有关系统探讨安徒生童话对中国现代儿童文学初创期的影响的论著尚未出现。二十世纪三十年代前以安徒生童话为主的外国儿童文学在中国译介状况的研究,是进行本书所设课题研究的基础之一,因为学理的研究离不开史实的占有,只有了解、明晰当时有哪些外国儿童文学作品进入到中国,才能从文本事实入手,对当时的外国儿童文学在中国的译介情况有大致的了解,才能阐述清楚以安徒生童话为主的外国儿童文学作品在当时的特殊影响力。此外,有关中国现代儿童文学初创期的分析研究也为本书的研究提供了学理参照价值。但实际的情况是,这两方面内容的研究相对于儿童文学学科领域的其他论题来讲,显得分外薄弱。有关外国儿童文学译介的研究,现有的成果主要形式为单篇论文,这些论文集中于对晚清至“五四”前后期间的外国儿童文学译介情况的概貌综览。而有关中国现代儿童文学初创期的研究目前也还没有出现系统的理论专著或者研究课题,多为个案研究或者思潮综览时提及此论题。
(一)有关外国儿童文学译介的研究
秦弓的两篇论文《“五四”时期的安徒生童话翻译》与《五四时期的儿童文学翻译》是目前有关外国儿童文学译介研究的重要成果之一。在《“五四”时期的安徒生童话翻译》一文中,秦弓提出:“‘五四’之前的儿童文学翻译,未能完全做到以儿童与原著为本位,同完型意义上的儿童文学翻译尚有一段距离。完型意义上的儿童文学翻译始于‘五四’,其起点与成熟的标志是安徒生童话的翻译。”论文首先大致介绍了“五四”之前中国早期外国儿童文学译介的情况,认为当时的儿童文学翻译还称不上真正意义的儿童文学作品,并不完全适合小读者阅读。从翻译态度到翻译语体与译文语调,早显示出儿童文学本色的作品应该是周作人翻译的《卖火柴的女儿》。除周作人外,“五四”时期翻译、研究安徒生童话的另一位重要作家就是赵景深。论文还指出,“安徒生童话的意旨已经进入到个性与人道的终极价值及其相互冲突的深刻层面,恰合新文化运动的启蒙需求”,因此,“五四”文坛出现了安徒生童话的译介热,《小说月报》《文学周报》等推出了安徒生童话译介专号。
在《五四时期的儿童文学翻译》一文中,秦弓通过具体的文献材料指出,“五四”时期的儿童文学译介涉及德、意、英、法、俄、日、丹麦、荷兰、阿拉伯等多个国家, 文体种类包括童话、神话、传说、故事、童谣、寓言、画书、插图、儿童诗、儿童剧、音乐故事、科学小说、科学小品等,这些译介为“中国文坛打开了一个新奇绚丽的儿童文学天地,儿童乃至成人从中汲取精神营养和品味审美怡悦自不必说,作家也从中获得了儿童文学创作的范型和艺术灵感产生的媒质”。论文重点介绍了法、意、英、俄及日本的儿童文学作品在当时的译介情况:1.首先谈到了法国儿童文学在“五四”时期的译介情况,认为如《列那狐的故事》这样的法国中世纪民间长篇故事诗所蕴含的“深层意蕴与五四时期反抗强权、个性解放的时代精神有相合之处”。2.文章没有花太多的篇幅介绍著名的《格林童话》在当时的译介情况,因为秦弓认为“五四时期影响的是意大利儿童文学”,在当时新文化运动中影响颇大的两部意大利儿童文学代表作是《爱的教育》与《木偶奇遇记》。3.对英国儿童文学的译介,文章重点谈到了王尔德的诗性童话对“拓展儿童文学视野、推动中国儿童文学在宽广的道路上前进”的积极意义。4.俄罗斯文学在“五四”时期备受青睐,儿童文学作品也被大量译介到中国,其中著名的译介行为之一就是鲁迅选择翻译“充溢着使命感的爱罗先珂童话”。5.“五四”时期翻译多的东方儿童文学作品属日本和印度的童话与寓言。6.“五四”时期的儿童文学翻译中科学作品与科学小说也占到了一定比重,文章重点谈到了丹麦科学童话《两条腿》在当时的译介情况。
介绍外国儿童文学译介的另一篇重要论文系李丽所写的《清末民初(1898—1919)儿童文学翻译鸟瞰》。李丽认为清末民初的外国文学翻译作品尽管受到当时封建社会“父为子纲”观念的影响,但仍然有相当一部分是属于儿童文学作品。文章分为两大部分:清末民初儿童文学翻译的概况与总体特点。在部分中,作者介绍了当时的翻译规模为120篇作品,涉及的译者为59人,出版机构为18家,并介绍了当时翻译作品的类型以科幻作品与世界经典儿童文学作品为主。另外,作者认为当时的翻译中心在上海,因为大多数出版机构办公地点设在上海。在文章第二部分中,作者认为清末民初的翻译特点可以用两个字概括:潜流。作者之所以提出儿童文学翻译在此时期是一股潜流,基于四点原因:一是儿童观在此时期已经得到松动,传统的旧的儿童观开始慢慢消失,但总体上对儿童的看法还没有突破性的大发展;二是“有一些在原语文化中是儿童文学的作品或者具有某些儿童文学性质的作品,在翻译过来的时候,译者并没有自觉。在翻译成中文的时候只是淹没在晚清成人文学的繁盛的大潮中,并被贴上了诸如‘神怪小说’‘冒险小说’等标签”;三是此时期的翻译语言依然是文言文;四是翻译的根本出发点并没有根本摆脱“文以载道”的传统文学观念。
|
|