新書推薦:
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:NT$
2030.0
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:NT$
1010.0
《
汉匈战争全史
》
售價:NT$
454.0
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:NT$
500.0
《
不止江湖
》
售價:NT$
449.0
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:NT$
704.0
《
双城史
》
售價:NT$
505.0
|
編輯推薦: |
2001年 经典电影《长路将尽》)(Iris)还原了艾丽丝·默多克传奇而深邃的一生,朱迪·丹奇 / 凯特·温丝莱特 联袂主演书中主打中篇《断颅》(The Severed Head)是默多克经久不衰的名 用精湛、巧妙的叙事颠覆激情和婚姻中的欲望和禁忌
|
內容簡介: |
布克奖获奖作家 《泰晤士报》评选“1945年以来*伟大的50位的英国作家”
大不列颠爵级司令勋章获得者 牛津大学哲学系教授
艾丽丝·默多克 Iris Murdoch
对爱欲、邪恶、道德、禁忌的探索
《完美伴侣》的故事发生在多雾潮湿的伦敦,马丁是一个成功的烈酒商人,同时也是一个业余的历史学家,正在面临自己的婚姻危机——妻子安东尼娅宣布她要与自己的精神分析医生安德森结婚。消沉的马丁在情人乔姬娅身上寻找慰藉,这虚伪的婚姻局面随着安德森的妹妹昂娜的到来陷入万劫不复的境地。在一场狼狈的误会之中,马丁将乔治推出门外…
《特别的东西》描述了一个爱尔兰女孩面对父母心仪的结婚对象时的犹豫不决,作者极具天赋地勾勒了欲望的幻觉特性,将年轻人的迷惘和他们无法逃脱的沉闷生活紧密勾连在一起。
|
關於作者: |
艾丽丝?默多克(Iris Murdoch,1919—1999)是英国二十世纪著名的小说家之一, 同时也是位货真价实的哲学家,被誉为 “全英国聪明的女人”。一生著有26部小说,作品致力于探讨善与恶、道德困境与无意识的力量。默多克六次入围布克奖短名单,为该奖历史上获得提名多的作家,并在1978年以《大海,大海》夺魁。2008年,《泰晤士报》评选的“1945年后英国秀的50位作家”中,艾丽丝·默多克名列第12位。
|
內容試閱:
|
我看着她。她很快就要流眼泪了。她脸上空荡荡的,五官紧张犹如暴露在强风中,但是她仍然保持着自控,这多少流露出一些让人感动的尊严。我仍然不能相信她,或者说不能相信眼前的任何事是我无法用惯常的意志力横扫一空的。我平静地说:“你现在太激动了,甜心。难不成那个坏蛋帕穆尔一直在给你吃药?你说你爱上他了。好吧。这是做心理分析很容易发生的事情。离婚这样的胡话我们就别提了。现在我们能不能先不说这个了?我建议你喝完这一杯,然后去换衣服吃晚饭。” 我想站起身,但是安东尼娅抓住了我的胳膊,抬起一张可怜兮兮却也透着暴力的脸。“不,不,不,”她说,“我必须现在就说出来。我没法告诉你对我来说这有多难。我要离婚,马丁。我深陷爱河。你就相信我吧,然后放我走。我知道这很荒唐,我知道这很可怕,但是我爱上他了,决不放弃。对不起让你受惊了,对不起我要这样说话,但是我必须要让你明白我是什么意思。” 我又坐了下来。她的态度中有一种决绝,但是也有害怕,对我的反应的害怕。是这种害怕开始逐渐让我相信了,一种噩梦般的恐惧次轻轻地触到了我。然而这个半野蛮、半恐慌的生物仍然是我的安东尼娅,我亲爱的妻子。我说道:“好吧,好吧,如果你那么爱你的心理分析师,也许你好和他上床!就是别跟我谈什么离婚,因为我不想听!”
“马丁!”安东尼娅震惊地说。接着,她又回复到单调的语气:“我早就和他上过床了。”
我的脸颊一阵充血,变得很热,就像挨了一拳似的。我的膝盖正贴着安东尼娅的膝盖。我一把握住安东尼娅仍然抓着我袖子的两只手,紧紧地握在我的左手中。“从什么时候开始的?有几次了?” 她也看着我,害怕却又坚定。安东尼娅有她自己的一套办法,既温柔又神经质的模棱两可的办法,总能达到目的。我能感觉到她的意志如蚂蟥般盘吸着我。她说道:“那无关紧要。如果你真想知道细节,我以后会告诉你的。现在我只想告诉你主要的真相,告诉你你必须让我自由。这事已经让我六神无主了,马丁。我只能向它屈服。真的,要么就是全部,要么什么都不是。” 我的左手用力捏紧她的手。也许听上去很奇怪,但我意识到自己在疑惑,在想我如今应该怎么反应。我清楚地意识到她害怕会挨我一拳。我放开了她的手,说道:“好吧,那我建议什么都不是。” 安东尼娅放松下来,我们稍微分开了些。她深深叹了口气,说道:“哦,亲爱的,亲爱的——”
我说:“如果我现在扭断你的脖子,我可能只要判三年。”我站起身,靠在壁炉上低头看着她。“我做了什么,你要这样对我?”我说道。 安东尼娅不安地笑了笑。她按了按自己的头发,长长的手指抚过发髻,推了推发卡。 她整了整衬衫领口。她看上去像是意识到糟糕的部分已经过去了。她说道:“我不想这样的,马丁。我备受折磨。你那么完美。可是我想不出任何解释的说辞。我就是太绝望了。” “是的,我一直很完美,不是吗?”我说道,“但我还是不接受你说的。我们在一起一直很幸福。我想继续这样幸福下去。” “幸福,是的,”安东尼娅说,“但幸福并不是关键。我们一直停留在原地。你跟我一样清楚。” “婚姻里的人没有必要一定要到达哪里。又不是公共交通工具。” “你必须面对事实,”安东尼娅说,“你是个失望的男人。” “我要是个失望的男人我就见鬼了,”我说道,“而且就算我真是这样,也不是你的错。 你的意思是说你是个失望的女人。” “婚姻是一场不断往前的冒险,”安东尼娅说,“而我们的婚姻却停滞不前。在我爱上安德森之前我就意识到了。部分原因是我比你大得多,有点儿像你的母亲。我让你一直没法长大。所有这一切迟早都得面对。”她喝了一口酒。她看上去已经不害怕了。 “饶了我吧,看在基督的分上,别给我来心理分析这一套,”我说道,“这让我恶心。你想要别人,所以要离开我。来点儿诚实的欲望,别来什么伪科学了。不过不管怎么样,你哪儿也去不了。你这把年纪不能再做改变了。你是我的妻子,我爱你,我要继续和你做夫妻,所以你好咬咬牙接受现实——一个丈夫,一个情人。” “不,”安东尼娅说,“我必须走,马丁,我必须走。我身不由己。”
她站起身,面对我站着,她的肚子向外突出,高高的个子,扭成一根不可动摇的柱子。她补充道:“你如 此理智地对待这件事情,我感激不尽。” 我盯着她那张美丽憔悴的脸,这会儿脸上凝聚着勇敢的表情,还混杂着一种尴尬的怜悯。她灵活的大嘴嚅动着,仿佛是在咀嚼本来有可能说出口的温柔话语。我感到一种悲伤的困惑,感到事情已经完全不在我的控制之中了。“我没有很理智,”我说道,“我能听到你说的话,安东尼娅,但是你的话对我来说不比一个女疯子的话更明白。我想我好是去和帕穆尔谈。如果他说我们得有文明人的样子,我就踢掉他的大牙。” “他等着你呢,亲爱的。”安东尼娅说。 “安东尼娅,”我说道,“别让我再继续做噩梦了。清醒一下。我们的婚姻,这才是真实的。”
|
|