我离开的地方拥挤、灰暗
熟悉使那儿更显局促。
我离开了一个洞穴
得到一片荒芜,现在
这片荒芜在我每天的行走中
变得井然有序。
(《买盐路上的随想》)
The old locale was crowded, cramped,
gloomily familiar.
I traded a cave
for infinite expanse, and now
my footsteps find order in wilderness.
(Capriccio on the Way to Buy Salt)
Can’t recall our conversation
but we looked out the doorway
a long time. Neither road nor cars,
just a patch of sea.
Did he come from the ocean
on sunlight? When he left,
this memory stayed in my heart.
(Miracle)
它正奋力爬上山坡——
那马儿,那身体,或者那块肌肉。
密林温和地握住我们
生命常给我一握之感。
(《生命常给我一握之感》)
The horse was climbing—
that body, those bands of strength.
The dense woods held us both,
as life does, gently
in one dominion.
(Life Often Shows Me)
上菜以前他们就这么一直说着
突然就感到亲密得刻骨
好像不把她的手塞进他的手里就无法缓解。
(《两只手》)
Before the dishes came to the table,
they discussed this. Suddenly something intimate
rose from the bone,
the sole relief
squeezing her hand in his.
(Two Hands)
那条直路通向一座美丽的墓园
葱茏的画面浮现——我想起来了。
思想往相反的方向使劲拉我。
风吹树林,比时间要快
比思想要慢。
(《风吹树林》)
The path leads straight to a fine graveyard
fresh and green. I recall it
as thought draws me powerfully back.
Wind rushes through the forest
faster than time,
slower than thought.
(Wind in the Forest)