新書推薦:
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:NT$
301.0
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:NT$
2030.0
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:NT$
1010.0
《
汉匈战争全史
》
售價:NT$
454.0
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:NT$
500.0
《
当你沉默时(悬疑推理 反PUA 反家暴 女性独立小说,揭秘情感PUA的真相,女性自我救赎的文学典范)
》
售價:NT$
255.0
《
不止江湖
》
售價:NT$
449.0
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:NT$
704.0
|
編輯推薦: |
本书译者团队长期从事肛门直肠疾病的中西医结合研究,擅长肛肠良、恶性疾病以及疑难重症的治疗,有深厚的医学专业底蕴。
|
內容簡介: |
本书系统地介绍了肛肠外科的各类疾病和病症,并提供相关的临床信息、非手术治疗、外科手术方式与步骤等。目的是指导肛肠外科医生分析病因,完善检查,明确诊断,实施治疗方案。
本书将肛肠疾病的基础知识与临床实践结合,有助于肛肠外科医生临床上快速精确诊断。同时,也可以让不熟悉或不太熟悉手术的专科医生充分了解手术的首要原则、技术细节和预后情况,为临床治疗和实践提供帮助。
|
關於作者: |
主编李东根,医学博士,韩国首尔韩松医院。
主译王琛,博士,教授,主任医师,博士研究生导师,顾氏外科第五代传人。擅长肛肠疑难危重疾病的微创外科治疗与生物力学研究,长期从事肛肠良性疾病的中西医结合研究。主持国家自然科学基金和省部级以上项目6项;出版《痔病与肛瘘微创手术技巧图解》《实用中医肛肠病学》等著作7部;参编国家十四五规划教材《中医外科学》等国家级教材2部;发表论文35篇,其中SCI论文11篇。获得上海市科技进步奖二等奖、上海医学科技奖二等奖、上海中医药科技奖一等奖、上海市医务职工科技创新“星光计划”二等奖等科技奖项7项。
姚一博,博士,副主任医师,硕士生导师,顾氏外科第五代传人。擅长肛肠良性疾病微创手术及盆底相关疾病的治疗,长期从事中医药治疗便秘的生物学机制研究。已发表学术论文及SCI30余篇,获得专利2项。负责和参与国家自然科学基金项目5项,其他国家级、省、部、局级科研项目10余项。作为执行副主编及副主编出版专著2部,参与编写国家规划教材3部,译著2部。
崔喆,博士,教授,主任医师,硕士研究生导师。擅长胃肠道良恶性肿瘤的微创手术治疗和内镜治疗、炎性肠病的外科治疗、排便功能障碍的外科治疗,尤其复杂肛周及盆底疾病,在国内率先开展腹腔镜直肠腹侧固定术治疗直肠及后盆腔脱垂、环状激光治疗复杂克罗恩病肛瘘、3D打印导航骶神经调控治疗大便失禁和顽固性便秘。主持或参与国家级及上海市科研基金多项;参与编著《肛肠手术并发症的预防与处理》;公开发表论著34篇,其中SCI收录18篇,获得专利1项。
|
目錄:
|
1 肛门直肠的解剖
2 肛门直肠生理学
3 肛肠疾病门诊检查
4 肛门直肠手术麻醉
5 痔
6 肛裂
7 肛门狭窄
8 肛门直肠周围脓肿
9 肛瘘
10 直肠阴道瘘
11 直肠脱垂
12 出口梗阻型便秘
13 大便失禁
14 藏毛性疾病
15 化脓性汗腺炎
16 尖锐湿疣
|
內容試閱:
|
医学无国界,这是世人之共识,也是世界各国与地区从医人士的共同心愿、
清晰理念。
大凡学术交流,除了论文、学术论坛诸多形式之外,译著更是各国与地区医
者开展医学交流传播的主要途径与纽带。论文的交流相对比较局限,表达的只
是一个病或一种疗法,优点是有纸质版可以长期保持;学术论坛往往是现场听,
必要时仅留下一小部分重点的PPT版面,缺乏全面性;而专著相对更具全面性,
一般都涵盖了相应的解剖、生理、病理章节,更多的是诸多病症最新最有效的疗
法,供专业人士阅读,并促进临床。
由王琛、姚一博以及崔喆三位医学博士、专家、教授主译的《肛肠外科实践》
一书,即将付梓出版,邀我为之写序,今欣然命笔而为。
学术专著的出版,我认为大体上分成两大类型。一种是由专家、专业人士组
成一个编写团队,有主编、副主编、编委之分。编写内容、编写体例可以按需自
定。只要有读者,有市场即可。然而要将专著写得贴切,编得精粹,够得上权威,
则需充分筹划,严密构思,费神费脑花气力。写成的专著就自然会拥有大市场、
好评价。另一种则是在获得了版权之后,由专业人士翻译而成的“译著”。“译
著”有现成的原著,无需译者去构思如何编纂撰写,看上去似乎很省力。然而
“译著”能成而出版,却一丁点都不省心,确存有极大的困难。原因有三。其一,
原著的知识产权不能有丝毫的侵犯。其二,原著所论述的原意不能随意改动与
调整。其三,对病症的描述,不同的国家文字,无论是“字”义“词”意以及语法
都有相当程度的区别。“译著”译成的一段表述内容既要让译者本国的专业读者读来顺畅,又不能加入译者的意愿而改变了原著的原表述,是有相当大的难度。
所以一本“译著”对译作者的专业功底的要求非常高。
《肛肠外科实践》英文版原作者是韩国同行。今中文版由中国专业人士从英
文版翻译而成。
“韩”原作者与“中”译作者的英语水准必存“大同小异”之象。由此而必存
在的翻译难度、难点一定不小不少。
我拜读了“译著”相关的篇章。当然更在意对相关病症的病因、病机分析、
临床表现,以及各种治疗的描述。阅后,我很信服!很赞同!
让我深深钦佩的是:整个译作者团队有深厚的医学专业底蕴,有扎实的国
学文字功底,有极高的专业英语水准。由此而诞生了一部高质量的医学专业
“译著”。
在此,为王琛、姚一博、崔喆三位主译人以及整个团队点赞。希望除了有更
好、更多的译作面世以外,更期待有我们中国专业人士深具专业特色、专业亮点、
专业优势的原创著作问世,与各国专业人士分享中国的肛肠医学最新成果。
坚信你们一定能成功!
|
|