|
編輯推薦: |
收录文章选自经典著作和媒体时文,题材广泛,内容丰富,思想深刻,引人深思。作者自己将这些文章译成英文,译文流畅地道,贴近原文,读来却毫无翻译痕迹,是很好的翻译学习及研究资料。作者选取文章中的翻译难点或长难句等进行分析,不仅讲解翻译技巧和方法,还讨论相关的翻译理论和历史背景等。
该书思想性、知识性、可读性与翻译理念、技巧相结合,专业性与普及性相融汇,能够带给读者不一样的阅读感受。
|
內容簡介: |
《短文译析》(第2辑)收录的文章多选自经典著作或媒体时文,涉及经济、文化、历史和科技等诸多方面。该书分为“英译汉”和“汉译英”两部分,每篇文章由原文、点评和参考译文组成。为了帮助读者更好地学习翻译,作者选取文章中的翻译难点和长难句等进行分析,讲解翻译方法和技巧;有时还从篇章翻译的角度出发,讲解相关的翻译理论和历史背景等,帮助读者深入了解专业翻译或篇章翻译时需要注意的问题和翻译技巧。该书可供翻译专业学生和英语翻译爱好者学习使用。
|
關於作者: |
林巍,杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授。主要从事汉英翻译教学与研究工作。曾任教、任职于中国外文局、澳大利亚塔斯马尼亚大学等。在国内外出版著作或译著十多部,发表论文百余篇。
|
|