登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

『簡體書』胡适诗歌翻译与中国新诗文化转型

書城自編碼: 3832410
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 蒙兴灿,熊跃萍
國際書號(ISBN): 9787522810065
出版社: 社会科学文献出版社
出版日期: 2023-02-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 500

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



內容簡介:
本书以清末民初的社会变迁与文化思潮为背景,在系统而深入地分析胡适文学思想的现代转型、胡适的白话思想与白话译诗的基础上,综合运用文化心理学、文化社会学、文化翻译学以及翻译诗学等理论,聚焦胡适诗歌翻译的语言嬗变、现代性探源及其翻译思想,描述了“五四”前后中西文化生态对诗歌翻译的驱动与制约作用,揭示了作为翻译主体的胡适在翻译这种社会文化行为中的自我意识和主观能动性,呈现了胡适诗歌翻译从主题到形式、语言再到文化转型,使白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演进过程,阐释了在此过程中胡适白话译诗与中国新诗文化转型的互动关系。
關於作者:
蒙兴灿,浙江外国语学院英文学院教授、博士、院长,兼任中国中外语言文化比较学会常务理事、浙江省翻译协会副会长、浙江省比较文学与外国文学学会副会长等国家、省一级学会职务,主要从事翻译文化史、英汉对比与翻译以及比较文学研究,已主持完成国家社科基金1项、.人文社科研究项目1项、浙江省哲学社会科学研究项目2项,目前主持在研国家社科基金项目“五四前后诗歌汉译文献集成与研究”和浙江文化工程项目“《浙江七千年》英译本”,已出版专著2部、译著7部、教材8部,发表SSCI/A&HCI/CSSCI论文30余篇,2013年曾以唯一完成人获.第六届高校优秀科研成果(人文社科)三等奖、2017年以第一完成人获浙江省第十九届哲学社会科学优秀成果三等奖。
熊跃萍,浙江外国语学院图书馆助理研究员,主持浙江省哲学社会科学规划项目1项,主持浙江省教育厅项目2项以及校级科研项目4项,参与国家社科基金、.人文社科课题以及浙江省哲学社会科学规划项目多项,公开发表学术论文6篇,出版著作1部。
目錄
第一章社会变迁与近代文化转型
第一节清末民初的社会变迁与新文化运动的兴起
第二节新文化运动与近代中国的文化转型
第三节社会变迁与文化转型的互动:以五四新文化运动为例
第四节胡适与中国文化的现代转型
第二章胡适文学思想的现代转型
第一节历史演进的文学观念
第二节自由主义的文学立场
第三节人文关怀的文学精神
第四节科学实证的文学态度
第三章胡适白话思想与白话译诗
第一节胡适前期的白话研究
第二节胡适白话思想的形成及发展
第三节胡适白话思想与拟议新诗
第四节胡适白话思想与白话译诗的主体性
第四章胡适诗歌翻译的语言嬗变与早期新诗的诗体转型
第一节中国文学古代、现代转型比较
第二节文学转型中的胡适白话观念
第三节胡适译诗与新诗诗体的建构
第四节胡适译诗与早期新诗经典构建
第五章诗歌翻译学中的胡适研究
第一节胡适译诗与翻译的历史语境
第二节多元系统论中的胡适诗歌翻译与创作
第三节胡适情感在诗歌翻译中的伸展
第四节胡适诗歌翻译的现代性
第六章胡适诗歌翻译思想与早期新诗文化转型
第一节文化转型中的胡适翻译思想
第二节胡适诗歌翻译思想中的矛盾论
第三节胡适译诗与早期新诗的诗学观念
第四节胡适诗歌翻译的社会文化功能
参考文献
內容試閱
前言
五四新文化运动作为中国现代史的开端,深刻地影响了中国社会的各个方面。直到今天,我们所看到的中国社会的各种景象,还可以到“五四”前后去寻找端倪。因而,近二十多年来,研究和反思“五四”与“五四”前后中国社会文化思潮及其对其后中国社会发展的影响,成了学界一个持久不衰的热点。但在这些研究中,有一个方面却没有得到足够的关注,那就是诗歌翻译。如果我们同意中国的现代性是一种“翻译的现代性”,那么诗歌翻译就是促成这一“现代性”的重要开端;如果我们同意五四新文化运动是从“文学革命”开始的,那么诗歌翻译就是其中最重要的一着棋;如果我们要证明五四新文化运动带来的中国引进西方思想一事是“正打正着”、“歪打正着”还有“正打歪着”的话,那么诗歌翻译也是一个最好的例子(潘文国,2009:ⅰ-ⅳ)。要研究诗歌翻译与中国早期新诗文化转型之关系,诗人翻译家是最重要的研究对象,而在众多的诗人翻译家中,胡适是新诗理论的倡导者,也是率先用白话翻译英美诗歌的尝试者,顺理成章地被确定为第一研究对象。他的《文学改良刍议》拉开了文学革命的序幕,其后发表的《建设的文学革命论》《文学进化观念与戏剧改良》《谈新诗》等文章为新诗的确立和发展奠定了基础。而他于1919年翻译的英语抒情小诗《关不住了!》被普遍“作为新诗成立的纪元性作品”(王珂,2007:208~212),从这个意义上说,要研究中国早期新诗的文化转型,胡适及其译诗绝对是一个绕不开的课题。
然而,在20世纪50年代疾风暴雨式的批胡运动后,胡适研究基本上“被打入冷宫”。改革开放后,客观评价胡适的论著不断涌现。胡适作为“新诗开创者”的“贡献得到了充分肯定”,其包含若干首译诗的《尝试集》被公认为新诗的“拓荒之作”和“经典之作”(陈平原,2001:18~36)。
20世纪90年代后,胡适作品大量印行,胡适研究也方兴未艾。2003年安徽教育出版社推出《胡适全集》,共......

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.