|
內容簡介: |
《真境花园》是根据波斯古典文学传统的艺术形式,由诗体与散文体综合写成。《真境花园》突出表现了穆斯林大众的愿望和要求,同时,作品主持正义,揭示伊斯兰的人生观和价值观,此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个界层形形色色栩栩如生的人物,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。对各族穆斯林在道义上的阐扬精神上的陶冶、哲理上的辨析都产生过积极的影响。
|
關於作者: |
作者简介
萨迪(1213—1291),萨迪诞生于波斯设拉子城,幼年受教育于巴格达,嗣后埋首研究苏菲派哲学。自1225年起,开始各地旅行,曾朝觐天房15次,足迹所至,声名扬播,经30年之长期旅行生活。十字军攻陷耶路撒冷时被掳,至1255年,由阿拉伯某商赎归设拉子,并以女妻之。萨迪擅长文学,笔调新颖,亦庄亦谐,实开近代幽默体裁之先河,故其作品极为世人所推崇,生平著述,约22种,以《果园》和《真境花园》两书为著名。短章悲歌,无能比拟,凡以花园为题者,内容多为寓言哲理,或系诙谐文字;凡以树园为题者,多为诗体,旨在教育。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
译者简介
王静斋(1879—1949),名文清,以字行,天津人,中国近现代著名伊斯兰经学家、著作家、翻译家、学者,与达浦生、哈德成、马松亭并称中国伊斯兰近代史上的“四大名阿訇”。王静斋毕生潜心从事伊斯兰教学术研究,翻译伊斯兰经典,译著极富,被誉为“现代中国伊斯兰教经学大师”“学通古今中外、品学兼优的伊玛目”。其译著《古兰经译解》,历经20余年潜心译著,四易其稿,先后以文言文、经堂语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体的《古兰经译解》。其他译著有《回耶辨真》《中亚字典》《中阿双解新字典》《欧母代序文》《选译详解伟戛业》《真境花园》和回忆录文章《五十年求学自述》《我之译经小史》以及《中国近代回教文化史料》《发扬伊斯兰文化之必要》《巡礼游记》等。
|
內容試閱:
|
真爱不会中途有变
有一个人心神不定,不惜丧失自己的生命。他那对象是一个危险可怕的存在,并不是可能入口的食品,或是可能落网的飞禽。
在金子打不动爱人的眼的时候,
金子与土块对你当无区别(金子像土块似的失去价值)。
有一次大众忠告他:“你不要想入非非!有些人也曾像你这样想。结果,弄到被拘,两脚被羁。”那人凄凉地说:
朋友们啊!
不要劝告我!
因为我的眼睛里只是一个她。
不肯为钟爱的人牺牲一切,
那还能够谈得上真爱吗?
不知克己的你,是个不忠诚的讲求恋爱者。
如果你得不到达至爱友的途径了,
因为追求,
全致死去,
那却是恋爱的条件。
我的手若能抓住她的衣袖,
我就抓住。
不然的话,
我就情愿死在她的门槛上。
他的一些近亲契友因为顾虑他的前途,惋惜他的光阴起见,全都劝阻他,他就是执意不听。
可痛的是,
医家告之用黄柏,
而嗜好的心情愿吃砂糖。
你未听过某一被恋者对于醉心于他的人说吗?
你始终是在顾及自己的地位,
我在你的眼中还有什么价值呢?
据说,有人把这情形告诉他所依靠的那位太子:“有个青年人每天徘徊在这个地方,那人性情温和,语言甜蜜,他说出的些个妙语,人们都爱听他深义的谐谈。所以,大家都明白他是醉心的,急迫的。”太子了然自己是那位青年人心目中所信赖的人,是自己生活的原动力,他就向那位青年人走去。那青年人看见太子真的来到自己的面前时,他就笑着说:
那置我死地复又来我跟前的人!
恐怕他对自己所杀害的人感觉烧心了吧!
这位太子对他百般安慰,问他:“你怎样?你来自何处?你会什么工艺?”而这位青年人沉溺在情海,竟至喘不上气来,终不能答一句话。
如果你是能够背读全部《古兰经》的,
当你心入醉乡的时候,
你就不识其中的一字了。
太子说:“你为什么不和我说一句话呢?我也是渴望恋爱的,且也想侍奉爱人的。”终于,那位青年人以亲近由情海的澎湃中抬起头来,说:
有你而也有我。
有你发言而我也发言,
这未免太奇了。
他说完这话,大喊一声,遂就一命呜呼了。
被杀在爱友的帐篷门外,
不足为奇;
所奇的是,
生人怎么能安然付以性命。
|
|