新書推薦:
《
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
》
售價:NT$
380.0
《
花外集斠箋
》
售價:NT$
704.0
《
有兽焉.8
》
售價:NT$
305.0
《
大学问·明清经济史讲稿
》
售價:NT$
330.0
《
中国国际法年刊(2023)
》
售價:NT$
539.0
《
早点知道会幸福的那些事
》
售價:NT$
295.0
《
迈尔斯普通心理学
》
售價:NT$
760.0
《
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
》
售價:NT$
1990.0
|
編輯推薦: |
法国高中阶段推荐阅读书目
英国戏剧A-Level课程推荐阅读
俄罗斯中学九年级推荐阅读
中山大学中文系本科推荐阅读
|
內容簡介: |
法国家喻户晓的经典喜剧神作
让你笑泪中一眼看穿人性虚伪
巴黎富商奥尔贡偶然遇到了穷困潦倒的答尔丢夫,发现答尔丢夫虔诚又善良,便邀请他到家中长住。
答尔丢夫既不贪钱也不爱色,待人热情周到,捏死一只跳蚤都显得内疚万分……奥尔贡对他更加青睐,甚至想招他为婿,不料遭到全家人的反对,
奥尔贡的儿子还告诉父亲,自己撞见过答尔丢夫向继母求爱。奥尔贡不相信有这种事情发生,一气之下取消了儿子的继承权,将财产全部赠给答尔丢夫。
翻开本书,让你笑中带泪一眼看穿人性虚伪!
|
關於作者: |
莫里哀(Molière,1622-1673)
法国剧作家、演员,堪称“法国文学的支柱之一”。
本名让·巴蒂斯特·波克兰,生于巴黎一个富裕的宫廷装饰商家庭,从小酷爱戏剧。父亲命他学习法律,但他决心以戏剧为生。
23岁,放弃世袭权利,随流浪艺人到法国外省巡回演出,一路所见的底层百姓真实生活,成为他戏剧创作的基础。
36岁,率领剧团应招回到巴黎演出,得到国王赏识,并凭借《太太学堂》和《丈夫学堂》一举成名,从此长居巴黎,笔耕不辍。
42岁,心血之作《伪君子》上演,却因讽刺尖锐引发争议,遭到禁演。
47岁,历经五年抗争、三次陈情上书,《伪君子》终于获准公演,首演便轰动法国,主角答尔丢夫的名字一夜之间成为“伪君子”的代名词。
51岁,在演完《无病呻吟》最后一幕后咳血倒下,成为“死在舞台上的喜剧大师”。
他的剧本饱含强烈的情感,用自然的语言直击观众的笑点与痛点;为平民大众所写,搅动了整个法国上流社会,也永远改变了法国。他因此与莎士比亚、歌德、塞万提斯、但丁等一同成为自己母语的代言人——法语的另一个名字,就叫“莫里哀的语言”。
代表作有《伪君子》《唐璜》《吝啬鬼》《愤世者》等。
【译者简介】
金龙格
法语文学翻译家,1987 年毕业于复旦大学外文系法国语言文学专业。
现为法国阿尔勒国际文学翻译协会会员,中国法国文学研究会理事,桂林旅游学院教授。
翻译出版《少年心事》《一部法国小说》《不哭》等三十余部、总计四百多万字的法国文学作品,并多次获奖。
先后六次荣获法国文化部颁发的“奖译金”并赴法访学交流。
分别于 2011 年和 2019 年凭借《青春咖啡馆》与《一座城堡到另一座城堡》荣膺傅雷翻译奖。
2016 年首次将塞利纳的《死缓》翻译成中文出版,该书入选 2016 深圳读书月“百强图书”和豆瓣 2016 年度读书榜单·年度外国文学 Top 10。
全新译作《包法利夫人》和《伪君子》,成功入选“作家榜经典名著”。
|
目錄:
|
第一幕 真与伪 001
第二幕 婚约 033
第三幕 告白 063
第四幕 现形 095
第五幕 罪与罚 131
莫里哀年表 169
|
內容試閱:
|
第一场
|佩奈尔夫人和她的女仆傅丽波特,爱尔米尔、玛丽安娜、多丽娜、达米
斯、克莱昂特
佩奈尔夫人:我们走,傅丽波特,我们走!我要甩掉他们。
爱尔米尔:您的步子迈得那么快,跟在您后面可真费劲。
佩奈尔夫人:留步吧,我的儿媳,留步吧!送这么远真的没必要,所有这些客套,我一样都不需要。
爱尔米尔:这都是我们该有的礼仪,可是,我的母亲,您干吗走得这么急?
佩奈尔夫人:因为你们家的家风让人目不忍视,都没有一个人
想着要讨我的欢喜。是的,我从你们家里走出来,心里很不快,我提的忠告,你们一个也不睬。你们一点也不尊重别人的意见,一个个大呼小叫,简直就好像到了乞丐的老巢。
多丽娜:要是……
佩奈尔夫人:我的朋友,你只是一名侍女,你有点儿过于多嘴多舌,太不懂规矩:大事小事你都要插一杠。
达米斯:可是……
佩奈尔夫人:我的孩子,你是一个十足的傻瓜蛋;跟你说这话的是你的奶奶我,我也跟我的儿子也就是你的父亲说过一百次还要多,说你完全就是一副小无赖的德性,只会让他操一辈子的心。
玛丽安娜:我觉得……
佩奈尔夫人:我的上帝啊,你这个做妹妹的,装得倒像是不爱说话,看上去温文尔雅:可是常言说得好,最坏坏不过一潭死水,我最讨厌你在背地里捣的那些鬼。
爱尔米尔:可是,母亲……
佩奈尔夫人:我说了你可别见怪,我的儿媳,你的言行不成规矩,你没有一点做儿媳的样子:你应该在他们面前树个好榜样,他们已故的母亲在这点上可比你强。你花起钱来大手大脚,穿着打扮酷似女王,这种做派让我心里很不爽。我的儿媳,如果只是为了讨丈夫的喜欢,你没有必要如此妖娆地打扮。
克莱昂特:可是,夫人,毕竟……
佩奈尔夫人:舅老爷,至于您,我非常尊重您,喜欢您,对您充满崇敬;但是,假如我是我儿子的话,我会恳请您别再来我们家。您滔滔不绝地宣扬一些生活的准则,但这些准则正人君子听不得。我这么说话有些直白,但我这个人就是这样心直口快,心里怎么想会统统说出来。
达米斯:您那位答尔丢夫先生可能很开心……
佩奈尔夫人:他可是个好人,他说的话大家都应该认真聆听;看着你这种疯子跟他吵,我就受不了,总忍不住怒火中烧。
达米斯:什么?!一个说三道四的伪君子在我们家里横行霸道,难道我就受得了?要是这位漂亮的先生不肯开恩,我们任何消遣都不能有,这口气,您叫我怎么忍?
多丽娜:假如非要听从,非要遵循他的那些准则,那我们什么事都不能做,做了就罪不可赦:这位热心的批评家无论什么事都要横加管束。
佩奈尔夫人:凡是经他管过的,都被管得井然有序。他打算领你们去的那条路通向天堂,我儿子应该教导你们,让你们把他喜欢上。
|
|