新書推薦:
《
中国摄影 中式摄影的独特魅力
》
售價:NT$
4998.0
《
山西寺观艺术彩塑精编卷
》
售價:NT$
7650.0
《
积极心理学
》
售價:NT$
254.0
《
自由,不是放纵
》
售價:NT$
250.0
《
甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册)
》
售價:NT$
1265.0
《
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:NT$
918.0
《
中国高等艺术院校精品教材大系:材料的时尚表达??服装创意设计
》
售價:NT$
347.0
《
美丽与哀愁:第一次世界大战个人史
》
售價:NT$
653.0
|
編輯推薦: |
本书畅销上百年,被各国选为孩子们的必读经典。据说,凡是读过本书的人,特别是男孩,都想进行一次寻找金银岛的冒险之旅。
|
內容簡介: |
《金银岛》讲的是海岛寻宝的故事:男孩吉姆无意中发现了一张海岛藏宝图,于是他和他的船长、队友,一起踏上了寻宝之路,他们战胜了无数的困难和险阻,最终得到宝藏。这个故事告诉你,只要你拥有不怕任何困难的力量,只要你拥有坚持不懈的精神和过人的勇气,无论有多大的阻碍,你都能够攻克它们,获得那份永远属于自己的成功。
|
關於作者: |
罗伯特·斯蒂文森(1850-1894),苏格兰作家、诗人,毕业于爱丁堡大学,酷爱文学,一生多病,但有旺盛的创作力。斯蒂文森的作品题材繁多,构思精巧,其探险小说和惊险小说更是富于独创性和戏剧性,其代表作有《金银岛》《化身博士》等,斯蒂文森亦以此在读者中获得巨大声望。他逝世以后,长期被认为只是一位模仿他人风格的散文作家和儿童读物作家,直到二十世纪五十年代,才被有识者推崇为具有独创性和才华的作家。
|
目錄:
|
目 录
第一部老海盗
第1章 投宿“本卜司令”客栈的老水手 3
第2章 黑狗的来踪去影 13
第3章 黑牒 23
第4章 海客的提箱 32
第5章 瞎子的下场 42
第6章 船长的密件 51
第二部船上的厨师
第7章 我到布利斯托去 63
第8章 “望远镜”客栈 71
第9章 弹药和武器 81
第10章 航行 89
第11章 我在苹果桶里听到的话 98
第12章 军事会议 107
第三部海岸探险
第13章 海岸探险开始 117
第14章 第一个回合 126
第15章 岛上奇人 135
第四部木寨
第16章 放弃大船的经过 147
第17章 小船的最后一趟行程 154
第18章 第一天战斗的结果 161
第19章 木寨里的要塞 169
第20章 西尔弗的使命 177
第21章 袭击 187
第五部我的海上历险
第22章 我是怎样开始海上历险的 197
第23章 在退潮中 206
第24章 独木舟的漂流 215
第25章 我扯下了海盗旗 223
第26章 伊斯雷尔·汉兹 231
第27章 西班牙八字银角243
第六部西尔弗船长
第28章 在敌营中 255
第29 章又一次黑牒 266
第30章假释276
第31章 探宝——弗林特的指针 285
第32章 探宝——树林中的声音 295
第33章 匪首的末日 304
第34章 结局 313
|
內容試閱:
|
第1章 投宿“本卜司令”客栈的老水手
屈劳尼大老爷、利弗西大夫和其他几位先生叫我把关于金银岛的全部详细情节写下来,只有这个岛的方位不要说明——因为岛上还有些财宝没有发掘出来——我就在纪元17XX年动笔,从我父亲开设“本卜司令”客栈和那位带刀伤疤痕的棕色老水手初次在我们店里投宿的时候写起。
回想起当年的情景,仿佛还是昨天的事情一般。老水手拖着沉重的脚步,缓慢地走到客栈门口,身后跟着一辆手推车,载着他的水手提箱。他是个身材高大、体格强壮、面色黑黄、心情沉重的大汉;一条油光光的发辫②拖在他那件肮脏的蓝色外衣上;双手粗糙,带着创疤,污黑的指甲裂了口子;一边脸上有一道刀伤的铁青色疤痕,显得很脏。我记得他向小海湾四面张望,同时吹着口哨,然后突然放声唱出他后来常唱的那首老水手的歌——
十五条好汉同在死人箱上——
哟嗬嗬,快喝一瓶酒!
老调高亢而发颤,这种歌声似乎是在推动船上的绞盘棒的时候配合着劳动的节奏形成的。随后他便用随身带着的一根木杠似的棍子在门上敲了几下。我父亲应声出来,他便粗声粗气地叫我父亲拿一杯朗姆酒来。他接过送来的酒,慢慢地喝着,像是一个行家似的品尝着,津津有味,同时还向海边的悬崖张望,又抬头看看客栈的招牌。
“这个小湾倒是挺方便,”他终于开口说话了,“这小酒店开在这个地方,也怪叫人欢喜的。伙计,顾客多吗?”
我父亲告诉他说不多,客人少得很,真是太晦气了。
“哦,那么,”他说道,“我在这儿住下正好。喂,伙计,”他向推手推车的人喊道,“就停在这儿,给我把箱子搬进来。我要在这儿住几天。”他接着说:“我是个随随便便的人;只要有酒和咸肉、鸡蛋就行了,那个山头上还可以望见船只走过呢。你问怎么称呼我吗?就叫我船长好了。啊,我知道你们在指望着什么——喏,”他随手往门口扔下三四个金币,“等这些钱花完了的时候,你们就告诉我好了。”他凶狠地说道,神气得像一个长官。
说实在的,他穿得虽然很破,说话也挺粗,看样子却不像一个普通的水手,而像个大副或是船长,惯于使人服从或是动手打人。推手推车的人告诉我们说,前一天早晨,驿车把他载到“乔治王”旅馆门前,他下车就问海边一带还有哪些小客栈,一听说我们这个小店名声还好,而且又很清静,就选中了这个地方落脚,没有上别处去住。我们对这位客人就只能了解到这些。
他这个人不爱说话。他整天在海湾一带游来荡去,或是在高崖上走动,手里拿着一个黄铜架子的望远镜;晚上他就坐在大厅里靠近火旁的一个角落,喝着很浓的朗姆酒。人家和他讲话,他多半都不搭理,他只是突然露出一副凶相,鼻子里喷出一股气来,响声很大,就像吹雾角一般。因此我和常上我们店里来的人们不久也就知道,只好随他的便。每天他出外游荡回来,总要问一问,是否有航海的人从这里经过。起初我们以为他是希望有同行的人和他做伴,才提出这个问题。后来我们才渐渐明白,他是想回避他们。每逢有个海客在“本卜司令”客栈投宿(这种人来住店的,随时都有,他们是沿着海岸到布利斯托去的),他在进入大厅之前,总要先从门帘外面往里看,只要有那样的客人在场,他准是一声不响,像只耗子似的。对我来说,这桩事情至少算不了什么秘密;因为我可以说是和他一同提心吊胆的。在这以前,有一天他把我拉到一边,悄悄地吩咐我时常注意侦察一个独腿的水手,只要这个人出现,马上就告诉他;他答应每月一号给我四便士。每到月初,我去找他要这点钱,他往往只哼哼鼻子,朝我瞪眼,把我吓住。可是还不到一个星期,他就改了主意,把那四个便士拿给我,又对我叮嘱一番,叫我注意那个“独腿的水手”。
......
|
|