新書推薦:
《
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明
》
售價:NT$
704.0
《
民法典1000问
》
售價:NT$
454.0
《
国术健身 易筋经
》
售價:NT$
152.0
《
古罗马800年
》
售價:NT$
857.0
《
权力与相互依赖(第四版)(中译本修订版)
》
售價:NT$
658.0
《
写出心灵深处的故事:踏上疗愈之旅(修订版)(创意写作书系)
》
售價:NT$
301.0
《
控制权视角下的家族企业管理与传承
》
售價:NT$
398.0
《
冯友兰和青年谈心系列
》
售價:NT$
762.0
|
編輯推薦: |
译自法语原版,原汁原味,完整典藏。
收录多幅精美插图,排版疏朗,图文并茂。
上海外国语大学教授、翻译家陈伟精心翻译并解读。
|
內容簡介: |
《列那狐的故事》是法国中世纪一部以狐狸为主角的长篇动物故事集,是中世纪市民文学中的代表性作品,在法国同类故事中具有深远影响。整个故事的焦点集中在列那狐和伊桑格兰狼之间的争斗上,其间也穿插了列那狐和其他动物的恩怨。
|
關於作者: |
保兰?帕里,19世纪法国中世纪文学家,著有《法国文学史》。他用现代法语将《列那狐的故事》二十七组诗的原作改写成六十个故事,使其变得浅显易懂、生动活泼,成为不朽的篇章,广受喜爱。
【译者简介】
陈伟,上海外国语大学教授、博士生导师,法国教育金棕榈“骑士”勋章获得者。长期从事法语语言及汉法互译的教学、研究工作,译有《萨特与阿隆》《地心游记》《列那狐的故事》等。
|
目錄:
|
引子
第一部
故事一
故事二
故事三
故事四
故事五
故事六
故事七
故事八
故事九
故事十
故事十一
故事十二
故事十三
故事十四
故事十五
故事十六
故事十七
故事十八
故事十九
故事二十
故事二十一
故事二十二
故事二十三
故事二十四
故事二十五
故事二十六
故事二十七
故事二十八
故事二十九
故事三十
第二部 审判
写在前面
故事三十一
故事三十二
故事三十三
故事三十四
故事三十五
故事三十六
故事三十七
故事三十八
故事三十九
故事四十
故事四十一
故事四十二
故事四十三
故事四十四
故事四十五
故事四十六
故事四十七
故事四十八
故事四十九
故事五十
故事五十一
故事五十二
故事五十三
故事五十四
故事五十五
故事五十六
故事五十七
故事五十八
故事五十九
故事六十
写在后面
译后记
|
內容試閱:
|
朋友,您一定听说过很多故事:比如帕里斯是如何劫走海伦的,特里斯丹是如何吟诵籁歌《金银花》的,还有狮子和绵羊的故事,以及许多寓言和武功歌。但是,您却不曾知道发生在列那和他老朋友伊桑格兰之间那场没完没了的争斗吧!要是您愿意的话,我可以告诉您这场争斗的起因;而在此之前,我得先说说那对冤家是如何来到这世界上的。
一天,我打开一个秘柜,惊喜地发现一本关于打猎的书。封面上一个巨大的烫金字母引起了我的注意;原来书是关于列那如何出世的。要不是我亲自读过这本书,而是听别人讲述这个故事的话,我一定会把那个人当作醉鬼。好在我们对文字总是肃然起敬;您也知道,不相信书本的人很有可能会不得善终。
那本书上说,我们的祖先罪该万死,受到了上帝的惩罚;但他们刚被赶出伊甸园,上帝就为他们的命运担心起来。他把一根魔杖交到亚当手中,告诉他说,如果他想得到所需要的东西,只要用魔杖抽打海面就可以了。亚当立刻试了一下:他将魔杖横在咸涩的海水上面,当即就看到了一只绵羊。“太好了,”他暗想,“有了绵羊,我们就会有羊毛、奶酪和羊奶了。”
夏娃看到绵羊,就想得到更好的东西。她想,有两只绵羊总比只有一只好。于是她要求丈夫让她也试一试。对妻子,亚当从来都是有求必应的(这一点我们早就知道,只能自认倒霉)。夏娃接过魔杖,拍了一下水面;刹那间,一只凶恶的狼蹿了出来,扑向绵羊,叼着它逃进了附近的树林。听到夏娃痛苦的尖叫,亚当又举起魔杖,拍打下去;一条狗飞快地朝狼逃跑的方向追去,不一会儿,它带着绵羊回来了,可绵羊早已经鲜血淋漓。
书上说,我们的祖先欣喜万分,因为狗和羊离不开人类。就这样,亚当和夏娃每用一次魔杖,就会有一种新的动物钻出海面;不过不同的是,亚当造就的总是已经被驯服了的家畜,而夏娃造就的却是一些野兽,它们和狼一样,无一例外地逃进了树林。
在这些野兽中,有一只狐狸,长着一身棕红色的毛皮;它那作恶多端的本性、狡猾机敏的头脑,让世上所有的动物都自叹弗如。
在鬼点子这一方面,这只狐狸与从前被称作“列那”的那位老伙计有惊人的相似之处;直到今天,人们还用这个名字来称呼那些招摇撞骗的家伙。列那之对于人,就像狐狸之对于动物:两者有相同的本性、相同的爱好、相同的习惯,所以他们的名字也可以相互借用。
列那的叔叔叫伊桑格兰,他是一个凶残暴躁的家伙,是所有凶犯和强盗的首领。因此,在我们的故事当中,狼和伊桑格兰的名字将混为一谈。
伊桑格兰的妻子叫艾尔桑,她和强盗丈夫沆瀣一气,骨子里却叛逆不忠,长着一张粗糙而布满酒糟的脸;出于同样原因,她将被视作母狼的代表。她和母狼同样贪得无厌:她们秉性相同,性格相同,就像出自同一个娘胎的姊妹。不过有一点必须承认:狼和狐狸之间并没有真正的血缘关系,只是在他们相互走动,有什么共同利益或需要共同行动的时候,狼才把狐狸看成是自己的好侄子,而狐狸则称呼狼为叔叔和朋友。至于列那的妻子,她叫丽舍,在诡计方面丝毫不输给母狐狸,可以说是半斤八两。我们从来没有见过如此绝配的两对:列那和狐狸都很狡猾,而丽舍和母狐狸则同样贪婪。
朋友,您现在认识了狼伊桑格兰和狐狸列那;看到狼和狐狸像伊桑格兰和列那那样开口说话,您可不要大惊小怪:我们家门前的教士兄弟们告诉我们,同样的事情从前曾在一头驴的身上发生过,那头驴属于一个名叫巴兰的先知。国王巴勒迫使巴兰答应去诅咒以色列人的孩子;上帝不愿让巴兰受苦,便派天使手持亮剑挡住座驴的去路。无论巴兰是用鞭子抽、用笼头砸,还是用脚后跟踢这可怜的畜生,都无济于事;最后,驴子在上帝的许可下开口说话了:“放过我吧,巴兰,别打我了;您没看见是上帝在阻止我前进吗?”您不用怀疑,上帝肯定也能让所有其他动物开口说话;他甚至还能做得更多:他可以让一个高利贷者大发善心,打开钱包。当然,您在听我讲述了列那和伊桑格兰的全部故事以后,就会知道这一点了。
一天早晨,列那双眼迷离、毛发凌乱地走进叔叔的家。“你怎么啦,我的侄子?你气色不太好,”屋子的主人说,“是不是病了?”
“是呀,我感觉不太舒服。”
“你还没吃饭吧?”
“没有,我一点都不想吃。”
“行了!好吧,艾尔桑大妈,赶快起床,给你亲爱的侄子做一串猪腰吃,他一定会喜欢的。”
艾尔桑从床上起来,准备照丈夫的话去做。可是,列那想从他叔叔那里得到的岂止是这些。他看见屋脊上挂着三块肥美的腌猪肉,其实他就是被这肉的香味吸引来的。“啊呀,”他说,“腌猪肉这样挂着太危险了!您知道吗,叔叔,假若您的邻居(不管是哪一个,他们都是一丘之貉)看见,一定会向您索要的。我要是您,就会马上把它们取下来,然后大张旗鼓地告诉别人,肉被偷走了。”
“啊!”伊桑格兰说,“我可不担心这些腌肉;那些家伙即使看到了,也永远别想尝到它的滋味。”
“这怎么可能?如果他们问您要呢?”
“要也没用;这肉我不会给世界上的任何人,哪怕是我的侄子、我的兄弟。”
列那也不多说;他吃完猪腰串,便告辞了。可是,第二天,他趁着漆黑的夜色,回到了伊桑格兰的屋前。屋里的人都在熟睡。他爬上屋顶,在上面挖出一个小洞,钻了进去,拿到了腌肉,把它们带回了家;然后,他把腌肉切成小块,藏在床褥的草垫里。
天亮了。伊桑格兰睁开睡眼:怎么啦?屋顶被掀开了,腌肉——他心爱的腌肉——被偷走了!“来人哪!抓贼呀!艾尔桑!艾尔桑!我们完了!”
艾尔桑从梦中惊醒,披头散发地直起身子:“出什么事了?噢!太意外了!我们遭窃了!该向谁去报案呢!”夫妻俩争先恐后地大呼小叫,却不知窃贼是谁;他们绞尽脑汁,也猜不出这起盗窃案的
元凶。
这时,列那来了:他酒足饭饱,精神焕发,一脸的惬意。“嗨!叔叔,您怎么了?您气色不太好,是不是生病了?”
“不生病才怪呢!还记得我那三块肥美的腌肉吗?它们被偷了!”
“哈!”列那笑着回答,“是呀,一点不错!您就应该这样说:它们被偷了。好,很好!可是,叔叔,这还不够,您应该到街上去大叫一番,让邻居们都不再怀疑。”
“啊呀!我对你说的可是真话;我的腌肉被偷了,那肥美的
腌肉!”
“得了!”列那回答,“在我面前您就不用说这种话了,我知道:越是叫苦的人,越是没有苦。那些腌肉早就被您藏到了过往行人看不见的地方。您做得对,我非常支持您。”
“怎么!你这个幸灾乐祸的家伙,你难道就是不愿相信我吗?我告诉你,我的腌肉被偷了!”
“说吧,一直说下去。”
“你不相信我们,这样可不好,”这时艾尔桑大妈说话了,“你知道,如果腌肉还在的话,我们会很乐意和大家一起分享的。”
“我知道您会使很多花招。不过这些花招并不一定都划得来:您瞧,您的房顶上有一个洞;您不得不这样做,这一点我同意,但要修补它可是一项大工程。窃贼就是从这个洞口进来的,对吗?也是从那里逃走的?”
“不错,的确如此。”
“您也只能这么说。”
“不管怎样,”伊桑格兰一边转动着眼珠,一边说,“要是我抓到那个偷肉贼,那就活该他倒霉!”
列那不再吱声;他好看地噘了噘嘴,暗笑着走开了。这就是第一个故事,是在列那小时候发生的。后来,他将做得更妙,可是其他所有人——特别是他亲爱的老朋友伊桑格兰——却倒霉了。
|
|