新書推薦:
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:NT$
500.0
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:NT$
990.0
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:NT$
445.0
《
新能源材料
》
售價:NT$
290.0
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
|
編輯推薦: |
高校精品在线开放课程、一流本科课程配套用书,内容全面,与时俱进,例句丰富,练习具有针对性,答案详尽。
★ 内容全面,与时俱进
既涵盖词语、句子、文本及翻译技巧等内容,又有计算机辅助翻译等现代信息技术的介绍。
★ 例句丰富,学以致用
每部分不仅有翻译理论的介绍,还设置有丰富的例句,并进行详细讲解。
★ 学练结合,及时巩固
每节内容后面设置巩固当节内容的练习题,最后设置有自测题,学练结合,及时巩固提升。
★ 配套完善,答案详尽
本书配有全书练习题和自测题的参考答案。
|
內容簡介: |
《高级日汉翻译》是河南省高等学校精品在线开放课程、河南省线上一流本科课程《高级日汉翻译》的配套用书。全书一共有6章,涵盖翻译概述、日汉翻译的进阶基础、词语及句子的翻译、常用翻译技巧(增译、减译、转译、合译与分译以及语序调整等)和各种文本的翻译(涉及科技文本、商务文本、新闻报道、政论文和文学作品等)。该书以高年级本科生及日语翻译硕士研究生为主要读者对象,在介绍翻译理论和技巧的同时附有大量的实例,并且该书与时俱进,添加计算机辅助翻译相关内容。
|
關於作者: |
费建华:信息工程大学洛阳校区副教授、博士,硕士生导师。主要从事日汉翻译研究和汉日对比研究。主持国家社科基金项目1项、地市级科研项目及教改课题10余项,参与国家社科基金项目2项,主持在线课程建设项目2项,出版专著1部,主编或参编教材12部,发表论文30余篇。
徐 莲:信息工程大学洛阳校区副教授、博士,硕士生导师。主要从事日汉翻译研究和汉日语言对比研究。主持国家社科基金项目1项、省部级及地市级课题10项,参与国家级课题3项,出版专著2部、译著2部、教材教辅2部,发表论文30余篇。
石金花:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学研究。主持和参与地市级科研项目8项,出版专著1部、合著多部,发表论文20余篇。
姚 希:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学、语料库语言学、计量语言学研究。参加国家、军队及省部级项目多项,出版专著1部,参编教材3部,发表论文10余篇。
史 军:信息工程大学洛阳校区副教授、博士,硕士生导师。主要从事日本近现代文学研究和文学翻译研究。主持国家社科基金项目1项,参与国家社科基金项目1项,主持地市级科研项目2项,出版专著1部,发表论文30余篇。
董 冰:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学研究。主持和参与完成各类科研项目9项,主编或参编教材及辞典12部,发表论文12篇。
李 倩:信息工程大学洛阳校区讲师、博士。主要从事日语语言学研究。主持和参与各类项目20余项,出版专著1部,参编教材及辞典8部,发表论文20余篇。
牛雅格:信息工程大学洛阳校区助教、硕士。主要从事日汉翻译研究。参与科研项目2项,参编教材1部,参与在线课程建设项目1项。
|
目錄:
|
目 录
第一章 翻译概述1
第一节 翻译的定义和性质1
第二节 翻译的标准6
第三节 译者的素质要求11
第四节 翻译的过程16
第二章 日汉翻译的进阶基础22
第一节 日语与汉语的主要语法差异22
第二节 常用翻译工具28
第三节 计算机辅助翻译技术基础33
第三章 词语的翻译54
第一节 日汉同形词的翻译54
第二节 多义词的翻译63
第三节 外来语的翻译68
第四节 成语、谚语、惯用语的翻译73
第五节 数量词的翻译80
第六节 拟声拟态词的翻译88
第四章 句子的翻译94
第一节 长定语的翻译94
第二节 被动句的翻译111
第三节 使役句的翻译135
第五章 常用翻译技巧151
第一节 增译151
第二节 减译167
第三节 转译175
第四节 合译与分译183
第五节 语序调整192
第六章 各类文本的翻译203
第一节 科技文本的翻译203
第二节 商务文本的翻译223
第三节 新闻报道的翻译228
第四节 政论文的翻译237
第五节 文学作品的翻译253
自测题267
参考答案278
主要参考文献297
|
內容試閱:
|
前 言
当前,翻译作为沟通交流的桥梁和纽带,越来越承担起推动文明互鉴、促进民心相通的重任。培养服务国家战略需求的高层次日语翻译人才,是高校日语专业的重要使命任务。
本书是河南省高等学校精品在线开放课程、河南省线上一流本科课程《高级日汉翻译》的配套用书。在内容上,本书坚持以高阶翻译能力为目标,以知识创新为前提,立足前沿翻译理论,讲解日汉翻译概论;基于现代信息技术,讲授计算机辅助翻译等高阶知识;结合词和句的翻译,探讨日汉翻译技巧;基于文本特点,阐明科技文本、商务文本、新闻报道、政论文、文学作品等各类文本的翻译策略。本书的适用对象广泛,既可以是日语专业高年级本科生和专科生以及翻译硕士专业研究生,也可以是广大日语爱好者。
本书由课程团队在打磨授课讲稿的基础上编写而成。费建华负责拟定全书的编写方针,并完成书稿的修改和定稿工作,徐莲和石金花参与统稿工作,姚希协助校对初稿。
本书是信息工程大学洛阳校区立项建设教材,获批立项以来得到了校区教科处和欧美环太系领导与同事们的大力支持与热情指导。中国宇航出版社的领导和李琬琪编辑为本书的问世花费了大量时间和精力。在此,向以上各位表示诚挚的谢意。在编写过程中,参阅了大量图书资料,获得了诸多有益启示,谨向有关作者、译者致以衷心的感谢。
由于编者水平所限,书中难免有偏颇、疏漏和欠妥之处,敬请专家和读者批评指正。
编 者
2022年秋
|
|