卷之一 周文 郑伯克段于鄢 《左传·隐公元年》 a 初,郑武公b娶于申c,曰武姜d, 生庄公及共叔段e。庄公寤生f,惊姜氏,故名曰寤生, 遂恶之。爱共叔段,欲立之, 亟请于武公,公弗许。 及庄公即位,为之请制g。 公曰:“制,岩邑h也,虢叔i死焉。他邑唯命。” a《左传》:亦称《春秋左氏传》或《左氏春秋》。儒家别派。旧传春秋左丘明所撰。清今文经学家认为系刘歆改编。近人认为是战国初年人据各国史料编成。 b 郑武公:春秋时郑国国君。 c 申:春秋时国名,国都在今河南南阳市一带。 d 武姜:郑武公之正妻。 e 共( gōng)叔段:庄公之弟。 f 寤生:逆生。即生产时胎儿脚先出来。 g 制:郑国地名,在今河南荥阳市。 h 岩邑:险峻的城邑。 i 虢叔:东虢国国君。 请京a,使居之,谓之京城大b叔。 祭仲c曰:“都,城过百雉d,国之害也。先王之制:大都不过参国之一e, 中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓。蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙。子姑待之。” 既而大叔命西鄙f、 北鄙贰g于己。公子吕h曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延i。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。” 大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢 j,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。 书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言“弟”。如 a 京:郑国地名,在今河南荥阳市东南。 b 大:同“太”。 c 祭( zhài)仲:郑国大夫。 d 雉:古代计算城墙面积的单位,古代城墙长三丈高一丈为一雉。 e 参国之一:国都的三分之一。参,同“三”。国,指国都。 f 鄙:边界上的城邑。 g 贰:从属二主。 h 公子吕:字子封,郑国大夫。 i 廪延:郑国地名,在今河南延津县一带。 j 鄢:古代地名,在今河南鄢陵县内。 二君,故曰“克”。称郑伯,讥失教也,谓之郑志a。 不言出奔,难之也。 遂置姜氏于城颍b,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也!”既而悔之。 颍考叔 c为颍谷 d封人 e,闻之,有献于公。公赐之食,食舍肉,公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄f我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙g地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄h!”遂为母子如初。 君子曰:“颍考叔,纯孝也。爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮i,永锡j尔类。’其是之谓乎!” a 志:意图。 b 城颍:古代地名,在今河南临颍县西北。 c 颍考叔:郑国大夫。 d 颍谷:古代地名,在今河南登封市。 e 封人:守边官员。 f 繄( yī):语气助词,相当于“惟”。 g 阙:同“掘”,挖掘。 h 泄( yì) 泄:舒畅和乐的样子。 i 匮:枯竭。 j 锡:同“赐”,赐予。 【译文】 当初,郑武公从申国娶了一位妻子,称作武姜,生了庄公和共叔段。庄公出生时,逆生难产,姜氏受到惊吓,所以给他取名寤生,并且厌恶他。姜氏宠爱共叔段,想立他为世子,并屡次向武公请求,武公始终不允许。等到庄公做了国君,姜氏又替共叔段请求把制这个地方封给他。 庄公说:“制邑是险隘之地,虢叔曾在这里丧生。如果您要其他地方,我可以听您吩咐。” 姜氏又为共叔段请封京邑,庄公便答应他们去那里定居,从此人们称共叔段为京城太叔。 祭仲对庄公说:“地方城邑的城郭长度如超过三百丈,就会成为国家的祸害。按照先王的制度:大城不得超过国都的三分之一,中城不得超过五分之一,小城不得超过九分之一。现在京邑的大小不合法度,太叔不遵守先王的规定,您将来会无法控制的。”庄公说:“姜氏偏要这样做,我怎么能避免祸患?”祭仲说:“姜氏哪有满足的时候!不如早些对他们采取措施,不要让他们的势力任意扩张。容忍他们无限度地扩张,最终,您将难以应付。蔓生的野草不易除掉,更何况是您那娇宠的弟弟呢?”庄公说:“不义之事做多了,必然会自取灭亡。您姑且等着看吧!” 不久,太叔命令西部和北部的边邑明属庄公,暗归自己管辖。公子吕劝告庄公说:“国家不能忍受这种兼属二主的情况,您打算怎么办呢?如果想让位给太叔,就请允许我前去侍奉他;如不想让位给他,就请您铲除他。不要使黎民百姓存有二心。”庄公说:“不用那样做,他将会自取祸端的。” 太叔又公开把那两属之地据为己有,一直扩展到了廪延。子封说:“可以兴师问罪了,否则,领土继续扩大,将会有更多的人归附他。”庄公道:“他对国君不义,对兄长不亲,领地再扩大,也会走向崩溃。” 太叔大修城池,聚集民众,整治军队,扩充步卒、战车,开始谋划突袭郑国都城。姜氏也打算开城门做内应。庄公探听到太叔发动突袭的日期,就说:“现在可以动手了。”命令子封率领战车二百辆讨伐京邑。京邑的百姓也都纷纷背叛太叔,太叔逃到鄢邑,庄公又发兵讨伐鄢邑。五月二十三日,太叔逃亡到共邑。 《春秋》写的是:“郑伯克段于鄢。”段不守做弟弟的本分,所以不称他为“弟”;如同两个君主相争,所以叫作“克”。称庄公为郑伯,是讥讽他有失教导:《春秋》说庄公早有杀弟之念。不说太叔段逃亡外地,是有不便明言庄公逼走其弟之意。 庄公击败太叔之后,就将姜氏安置到城颍软禁起来,并向她发誓说:“不到黄泉,决不相见!”事后却又后悔了。.......