新書推薦:
《
先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用
》
售價:NT$
1010.0
《
可转债投资实战
》
售價:NT$
454.0
《
王氏之死(新版,史景迁成名作)
》
售價:NT$
250.0
《
敢为天下先:三年建成港科大
》
售價:NT$
352.0
《
长高食谱 让孩子长高个的饮食方案 0-15周岁儿童调理脾胃食谱书籍宝宝辅食书 让孩子爱吃饭 6-9-12岁儿童营养健康食谱书大全 助力孩子身体棒胃口好长得高
》
售價:NT$
214.0
《
身体自愈力:解决内在病因的身体智慧指南
》
售價:NT$
449.0
《
非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版)
》
售價:NT$
561.0
《
山西寺观艺术壁画精编卷
》
售價:NT$
7650.0
|
編輯推薦: |
透过经典优美的古典日本文学,深入了解日本人文社会,以鉴自己的生活。文章多为首次现身中国。明治、大正时期的人情风物尽在此中。
|
內容簡介: |
本书以“美”作品主旨,以日本人对大自然、生活、恋爱等抒情感悟的文章为主线。通过各位名家对自然的感触刻画出人们细腻的情感。取书中《雪的障子》为书名,更具有日本庭园中对雪及庭园造景的阐述。也能看出不论国别时代如何人们内心深处对雪景对乡间物件的珍惜与留念。或是一张纸或是一杯茶,这些足以让读者沉浸在触动心灵的记忆中。正如,一位小说家在其作品中批评了抛弃田园、奔向满布尘埃且空气污浊的城市的人们,这些可怜的移居者们虽然下定决心要和故乡一刀两断,然而只要一踏上城市的土地,便无不立刻眷恋起那古朴而又使人心安的故乡。本书的美在于一路走一路寻找!
|
關於作者: |
现任日本大东文化大学外国语学院副教授,担任中日口译、笔译课程。研究方向为:口译笔译教育、口译笔译训练的语言教育运用、中日法文化交涉史等。
|
目錄:
|
树根 / 1秋色朦胧 / 7田园思慕 / 11梅花的品格 / 15我所喜好的女性容颜 / 20雪的障子 / 23空知川岸边 / 26简洁之美 / 44关于容貌之美 / 48难以伺候的餐厅 / 53气候与乡愁 / 64正月拜祭 / 69等待 / 75
|
內容試閱:
|
论翻译神西清让我针对翻译写点什么,可我并不是翻译专业毕业的,不过是因为爱好从事这事,也没有什么特别的理论主张。我想仅就*近流行的单色版翻译谈谈我个人的想法。单色版翻译也就是野上丰一郎先生所提倡的“理性传达原文的含义”的所谓“合理主义”的方法论。当然,这种理论为翻译所设定的极限确实有一定的道理。首先应该肯定这个理论的智慧之处,只是这智慧包含着无限矛盾。这一点也是无法开脱的。换句话说,我认为这个理论容易被人误解的原因是将翻译的生理、心理等从理论方面单纯地切割开来。一般大家会把森鸥外的翻译作为单色版学说*恰当的依据。但是世上没有比这样的理解更滑稽的错误了。相反,应该说找不出任何文学家能够赶得上森鸥外的词汇色彩强度。森鸥外的翻译文章从含义到色彩以及与色调之间的联系都是他经过极其谨慎斟酌后挑选出来的,是使用*恰当的词汇素材建构起来的稳固建筑物。还有谁能写出《鱼玄机》呢?还有谁能写出《即兴诗人》呢?不,这么主张的人所看到的大概是森鸥外近晚年时期素雅恬淡的翻译文吧!而支撑那恬静如流水的行文正是现今人们到底无法模仿的森鸥外的严谨风格,平实易懂是他独特的文风。从这种意义上讲,那是一种书面语。连这个都不能分辨的人只能奉劝他干脆放弃搞文学!话说回来,翻译首先可以被视为一种表达方式,为了排除在表达上产生的各种烦琐的与原文相异的部分,必须借助外力,创造出一个新的形象。野上丰一郎先生也提到了这个问题,这是一件早晚需要解决的事情,对于这一点我非常赞同。不过,我也强烈地感觉到即使有一天这个创造出的形象得以实现,不出意外也具有自身的局限性。去年秋天,纪德在日记中说翻译工作是“随思路下笔”的,这是其赞扬司汤达的名言。他谈到因为翻译是处理别人的思想,当我们对这个思想进行包装的时候就会涉及语言选择和表达问题,其结果是“不管想说什么都会有多种表达方式,最终确信正确的说法只有一个,因此,就产生不得不把内容与形式,感情、思想与它的表现等本来应该合为一体考虑的问题分开考虑的恶习。”他一语道破翻译这种不自然的劳动给人类思考带来的毒害。这给那些想以翻译为志的人敲响了警钟。但是我们现在面临的问题是另一个侧面——一个苦涩的真理,就是即使我们实现了认知上的西化,翻译的道路也并不会因此而变坦途,这是一个令人沮丧的真理。
|
|