登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

『簡體書』汉语乡土语言英译行为批评研究

書城自編碼: 3780734
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 周领顺
國際書號(ISBN): 9787522802633
出版社: 社会科学文献出版社
出版日期: 2022-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 704

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



內容簡介:
本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。
關於作者:
周领顺,博士、二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《解放军外国语学院学报》《北京第二外国语学院学报》等学术期刊编委;主持并完成国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目、教.部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教.部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省人民政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项,研究方向为译者行为研究。《中国社会科学报》作了人物专访。
目錄
第一章译者行为批评与乡土语言译出译入研究
第一节译者行为批评及其工具性
第二节汉语乡土语言翻译研究的人本路径
第三节汉语乡土语言译出与译者行为批评视野
第四节英语乡土语言译入及其启示
本章小结
第二章思想与行为
第一节葛浩文翻译本质之论
第二节葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系
第三节葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”
第四节葛浩文式意译
第五节“滥用成语导致中国小说无法进步”?
本章小结
第三章文本与人本
第一节葛浩文译“狗”
第二节葛浩文的粗俗语翻译行为
第三节葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为
第四节《酒国》葛译本乡土语言的译者行为
第五节汉语乡土语言葛译译者行为度
本章小结
第四章策略与方法
第一节汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”
第二节汉学家乡土语言英译策略对比
第三节“厚译”之厚
第四节葛译文本行为痕迹
第五节乡土语言的土味层次及其翻译和研究
本章小结
第五章文本人本外
第一节汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角
第二节西方编辑之于译作形成的影响性
第三节文本翻译问题反思
第四节“意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则
本章小结
第六章结束语
参考文献
附录
1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究
2.做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情
3.中国故事的域外讲述
4.开拓汉语乡土语言翻译新路径
5.葛译乡土语言美籍读者访谈录
6.全美中文大会字幕中英文对照
7.乡土语言翻译研究专栏主持人语
后记
內容試閱
中青年专家荐语:代序
专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果。这是我国乡土语言翻译和评价领域的首部专著,其学术意义是不言而喻的。乡土语言的翻译是一个世界性难题,该专著的出版有助于推动乡土语言的翻译研究、译者研究、译者行为研究、翻译批评和译者行为批评等领域的学术研究,并进一步推动我国国际传播能力的建设。
在本书出版之际,作者特邀所涉领域部分代表性专家以“中青年专家荐语”的形式将本研究成果推荐给读者。鉴于荐语的性质,专家们褒奖有加。专家是行家,高屋建瓴,抓取亮点有道,这些亮点,正是本书作者最想与同行分享之处,至于不足,诚望同道中人批评指正。
——周领顺导语
《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国内首部以译者行为批评理论为指导、以语料库为主要研究工具开展汉语“乡土语言”英译研究的学术专著。
作者基于自建的葛浩文中国乡土语言英译平行语料库,以独创的连续统评价模式,结合人本与文本,对汉语乡土语言英译的译者行为进行了系统而全面、科学而客观的批评研究,充分彰显了译者行为批评研究的多维取向。
作者以翻译的社会性与译者的意志性为逻辑起点,对“忠实”、“求真”和“务实”等重要译学概念间的关系进行了深刻解读。此外,对于“直译”和“意译”两种翻译方法的内涵也做出了全新诠释,尤其澄清了葛浩文式“直译”与“意译”与传统的“直译”与“意译”间的内涵差异。对这些译学概念传统认知的颠覆,进一步凸显了翻译活动中原作、译者与读者多元共生的特点。
作者将“人本研究”理念贯穿于汉语乡土语言英译行为批评研究的始终。首先,作者从动静两维度区分了汉语乡土语言的土味层次,即静态的语言土味层次和动态的方言使用目的层次。从“人”的视角分清乡土语言的土味层次,理清原文背后语境,有助于译评者更为科学地评价乡土语言译文质量。其次,作者基于对“忠实”概念的层次化解构,提出了“意义—功能......

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.