登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』英汉互译应用教程

書城自編碼: 3778599
分類: 簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 陈海英
國際書號(ISBN): 9787121437663
出版社: 电子工业出版社
出版日期: 2022-06-01

頁數/字數: /
釘裝: 平塑

售價:NT$ 179

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
打好你手里的牌(斯多葛主义+现代认知疗法,提升当代人的心理韧性!)
《 打好你手里的牌(斯多葛主义+现代认知疗法,提升当代人的心理韧性!) 》

售價:NT$ 301.0
新时代硬道理 广东寻路高质量发展
《 新时代硬道理 广东寻路高质量发展 》

售價:NT$ 352.0
6S精益管理实战(精装版)
《 6S精益管理实战(精装版) 》

售價:NT$ 458.0
异域回声——晚近海外汉学之文史互动研究
《 异域回声——晚近海外汉学之文史互动研究 》

售價:NT$ 500.0
世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明
《 世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明 》

售價:NT$ 454.0
无端欢喜
《 无端欢喜 》

售價:NT$ 347.0
股票大作手操盘术
《 股票大作手操盘术 》

售價:NT$ 245.0
何以中国·何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型
《 何以中国·何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型 》

售價:NT$ 398.0

建議一齊購買:

+

NT$ 296
《 朗读美学(第三版) 》
+

NT$ 396
《 美育十五讲 》
+

NT$ 572
《 创新设计思维(第2版):创新落地实战工具和方法论 》
+

NT$ 403
《 物理化学学习指导(第三版) 》
+

NT$ 270
《 职业生涯规划与就业创业指导(第2版)(21世纪通识教育系列教材) 》
+

NT$ 545
《 中医药膳学·全国中医药行业高等教育“十四五”规划教材 》
內容簡介:
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
關於作者:
陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院优秀教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企事业单位的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省优秀社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联优秀成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省线上线下混合式教学一流课程。
目錄
目 录第一章 翻译概述 ........................................................................................... 11.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 11.1.1 国内相关代表性的概念 ...................................................................................... 11.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 21.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 31.2.1 国内翻译标准 ...................................................................................................... 31.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 41.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 51.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 51.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 51.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 61.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 61.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 61.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 61.4.1 理解 ...................................................................................................................... 61.4.2 转换 ...................................................................................................................... 71.4.3 重构 ...................................................................................................................... 71.4.4 审校 ...................................................................................................................... 71.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 81.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 81.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 81.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 102.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 102.1.1 文字 .................................................................................................................... 102.1.2 语音 .................................................................................................................... 112.2 语义层面 ....................................................................................................................... 112.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 112.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 112.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 122.3 语法层面 ....................................................................................................................... 122.3.1 “人治” ............................................................................................................ 122.3.2 “法治” ............................................................................................................ 122.4 句式层面 ....................................................................................................................... 122.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 122.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 132.4.3 动与静 ................................................................................................................ 132.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 152.5.1 衔接 .................................................................................................................... 152.5.2 连贯 .................................................................................................................... 162.6 思维方式 ....................................................................................................................... 162.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 162.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 162.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 193.1 非语言分析 ................................................................................................................... 193.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 193.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 193.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 193.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 203.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 203.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 213.2 语言分析 ....................................................................................................................... 223.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 223.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 233.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 264.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 264.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 264.1.2 意译(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 274.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 284.2.1 归化(Domestica

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.