新書推薦:
《
打好你手里的牌(斯多葛主义+现代认知疗法,提升当代人的心理韧性!)
》
售價:NT$
301.0
《
新时代硬道理 广东寻路高质量发展
》
售價:NT$
352.0
《
6S精益管理实战(精装版)
》
售價:NT$
458.0
《
异域回声——晚近海外汉学之文史互动研究
》
售價:NT$
500.0
《
世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明
》
售價:NT$
454.0
《
无端欢喜
》
售價:NT$
347.0
《
股票大作手操盘术
》
售價:NT$
245.0
《
何以中国·何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型
》
售價:NT$
398.0
|
內容簡介: |
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
|
關於作者: |
陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院优秀教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企事业单位的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省优秀社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联优秀成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省线上线下混合式教学一流课程。
|
目錄:
|
目 录第一章 翻译概述 ........................................................................................... 11.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 11.1.1 国内相关代表性的概念 ...................................................................................... 11.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 21.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 31.2.1 国内翻译标准 ...................................................................................................... 31.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 41.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 51.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 51.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 51.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 61.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 61.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 61.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 61.4.1 理解 ...................................................................................................................... 61.4.2 转换 ...................................................................................................................... 71.4.3 重构 ...................................................................................................................... 71.4.4 审校 ...................................................................................................................... 71.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 81.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 81.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 81.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 102.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 102.1.1 文字 .................................................................................................................... 102.1.2 语音 .................................................................................................................... 112.2 语义层面 ....................................................................................................................... 112.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 112.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 112.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 122.3 语法层面 ....................................................................................................................... 122.3.1 “人治” ............................................................................................................ 122.3.2 “法治” ............................................................................................................ 122.4 句式层面 ....................................................................................................................... 122.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 122.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 132.4.3 动与静 ................................................................................................................ 132.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 152.5.1 衔接 .................................................................................................................... 152.5.2 连贯 .................................................................................................................... 162.6 思维方式 ....................................................................................................................... 162.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 162.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 162.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 193.1 非语言分析 ................................................................................................................... 193.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 193.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 193.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 193.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 203.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 203.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 213.2 语言分析 ....................................................................................................................... 223.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 223.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 233.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 264.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 264.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 264.1.2 意译(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 274.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 284.2.1 归化(Domestica
|
|