新書推薦:
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:NT$
352.0
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:NT$
454.0
《
历史的教训(浓缩《文明的故事》精华,总结历史教训的独特见解)
》
售價:NT$
286.0
《
不在场证明谜案(超绝CP陷入冤案!日本文坛超新星推理作家——辻堂梦代表作首次引进!)
》
售價:NT$
265.0
《
明式家具三十年经眼录
》
售價:NT$
2387.0
《
敦煌写本文献学(增订本)
》
售價:NT$
1010.0
編輯推薦:
“高等教育理念与组织变革译丛”具有权威性、学术性、实践性的特点。该译丛展示了当代西方高等教育研究的新视野和新途径,它的出版将填补国内高等教育研究领域的某些空白点,为读者尤其是高等教育学、教育经济与管理等各专业的师生及研究人员提供高等教育研究的崭新知识体系,为中国高等教育领域的知识创新提供参照与借鉴;它所提供的新理论、新方法以及新的概念框架和思维方式,对中国高等教育决策者和管理者更新观念、开阔视野和增强理论素养具有重要的现实意义。
內容簡介:
本书是美国著名社会学家和高等教育研究者尼尔?J.斯梅尔瑟于2012年在加州大学伯克利分校举行的“克拉克·克尔高等教育系列讲座”的扩展版,讨论了美国当代大学的动态演变过程,首次阐述了美国高等教育历史中的一个变化原则:结构增累。本书第一章提出了关于美国高等教育变化的原则,第二章追溯了这些原则带来的后果,第三章对当代美国高等教育的趋势和主要问题进行了评估和预测。
關於作者:
尼尔?J.斯梅尔瑟(Neil J. Smelser),美国著名的社会学家和高等教育研究者,曾是斯坦福大学社会学荣休教授、斯坦福大学行为科学高级研究中心(Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences)主任、美国社会学协会(American Sociological Association)主席、美国国家科学院(National Academy of Sciences)院士。1958年,他加入加州大学伯克利分校,撰写了包括《集体行为理论》在内的15本学术专著。
译者简介 胡志清,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,研究兴趣包括翻译理论与实践、学术英语、英语文体学等。曾受国家留学基金委员会公派于1998—1999年赴英国伦敦大学金史密斯(Goldsmiths)学院访学,2011—2012年赴美国印第安纳大学-普渡大学印第安纳波利斯分校(IUPUI)访学。曾获华中科技大学教学质量优秀一等奖、湖北省优秀硕士论文指导奖等。在《当代语言学》《语言研究》等刊物上发表学术论文30余篇,出版专著、译著和教材多部,主持*人文社会科学、省级和校级科研课题多项。
刘琏玮,华中科技大学外国语学院2018级翻译硕士研究生,研究方向为英语笔译。
杨梦青,华中科技大学外国语学院2018级翻译硕士研究生,研究方向为英语笔译。
目錄 :
第一章 美国大学的动态演变 / 001
第二章 动态演变的后果:大学学术政治、冲突及不平等 / 047
第三章 当代趋势:诊断和条件预测 / 091
主要参考文献 / 132
致谢 / 158
译后记 / 159
內容試閱 :
译后记
历经两年多的艰辛,本书终于付梓了!
本书是在我的两位硕士研究生刘琏玮和杨梦青的协作下翻译完成的。接受翻译这本书的初衷是带领她们从事翻译具体实践,同时也是有感于近年来多次听到其他专业的学者抱怨许多专业译著晦涩难懂、不知所云,甚至有人说许多社会科学经典名著被翻译“毁掉”了。
当我们真正开始翻译时,才发现翻译英文学术专著之不易。本书原著作者尼尔·J.斯梅尔瑟是社会学出身,喜欢从社会学理论、视角和方法观察分析高等教育现象,论述高度概括、抽象难懂。原文学术性强,内容广博,涉及高等教育、社会学、经济学、哲学、历史学、政治学和心理学等多个领域。原文语言具有学术语言的特征:专业术语多,句子长而复杂,逻辑性强,表达的信息内容复杂,涉及的概念专业、抽象、理论性强。翻译中我们广泛查阅资料、咨询专业学者,几易其稿,尽最大努力让译文准确、通顺,既体现原文的学术性,又使译文具有可读性。例如:英文书名Dynamics of the Contemporary University: Growth, Accretion, and Conflict中的“accretion”一词的翻译就颇费周折。关于这个词, 作者定义为“随着时间的推移,大学吸纳了新的功能,但没有剥离(删除)现有功能或是将其拆分为单独的组织”,并特地做了一个注释,解释了选择这个词的由来(见P15注释①)。这个词在书中根据不同情况,意义有所不同,有时指现象,有时指过程,有时还指结果或具体事物。词典中的“accretion”不外乎“堆积、积聚、累积”等翻译,最终我们选择了“增累”这个词,既表达其“增加、累积”的意思,又体现了作者用词的准确和独特。又比如“intellectual pork”,我们根据“pork”的语义和上文“例如一些政府领导人和政客努力确保其所在地区和州的院校得到专项研究资助”,将其翻译为“智力分肥”。因此,对于学术专著的翻译,理解原文是基础,首先要“吃透”原文,其次要理清句内和上下文的逻辑关系,最后用通顺、符合汉语习惯的语言来表达,有时还要做些注释(为了方便读者理解,我们就背景知识和语言问题增添了28个译者注)。
另外一个感受是,翻译学术专著要对该专业比较熟悉。对于学术专著应由本专业学者还是语言专业学者翻译,一直众说纷纭。其实,两者各有所长,各有利弊。一般来说,本专业学者更熟悉本专业知识,但可能因外文功底不够而造成理解表达不到位;语言专业学者外文功底更强,但可能因专业知识不熟悉而造成理解表达出现偏差。幸运的是,我在高校从事多年英语教学及研究,同时有在英国和美国大学访学的经历,比较熟悉大学的环境和生态,对于书中描述的部分大学现象亲身经历或目睹过,感同身受,因此,翻译时往往会站在作者的视角去体会作者的真实意思、情感和态度。
本书原文由美国著名社会学家和高等教育研究者尼尔·J.斯梅尔瑟所著,主要研究美国当代大学的动态演变过程及现象,是一部有关当代高等教育研究的力作,既适合高等教育研究者,也适合高等教育管理者和普通大学教师参阅;读者既可以从中了解美国大学发展的历史和动因,也可以由此借鉴反思我国大学在发展中存在的问题,对深入推进“双一流”建设具有一定的参考价值。需要说明的是,本书针对的是美国的社会背景,谈论的主要是美国大学的情况,仅代表原文作者本人的观点,希望读者在阅读本书时能带着批判的眼光加以分辨。
在整个译著选题、编辑和出版过程中,我们得到了华中科技大学出版社和外国语学院的大力支持。感谢出版社编辑耐心细致的修改、编辑,没有他们的辛勤付出,本书难以完成。感谢两位研究生的协作和付出,她们通过参与本书的翻译不但提高了翻译水平,而且养成了严谨认真的工作作风和团队协作的意识。
虽费了极大的劳力,但仍不免有疏漏之处。本书的疏漏之处完全由译者负责,欢迎各位读者批评指正。
胡志清
2022年6月于喻家山