前 言
老子是中国也是世界公认的伟大哲学家,他写的《道德经》是全世界最早的哲学著作之一,不仅在中国而且在全世界都有深远影响。但当代中国人读过《道德经》的不多,有的虽读了但看不懂。研究老子和注释《道德经》的书不少 ,但真正有深度、有价值的书不多。 关于老子的生平,基本上仍停留在司马迁在《史记》中讲的几句话:“老子者,楚苦县厉乡曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室之史也。”“见周之衰,乃遂去。至关,关令尹喜曰:子将隐矣,彊为我著书。于是老子乃著书上下篇,言道德之意五千余言而去,莫知其所终。” 这几句话不仅留下不少空白,也留下很多疑问。例如,老子的姓名,既然姓李名耳,为何不叫李子,而叫老子?为何在《庄子》和先秦的著作中只有老子和老聃这种称呼,没有李耳这种称呼? 关于老子的国籍,司马迁说是楚国人,有的学者说是陈国人。关于老子的出生地,司马迁说是苦县,有的学者说是相县。对老子的生卒年代、死于何地,学者们也争论不休。 《道德经》原名《老子》,把它分为上下两篇,很可能是因为竹简体积太大,不便装订和使用。上下两篇都是既讲“道”,又讲“德”。汉代学者将《老子》改名为《道德经》,把全书分成八十一章。第一章至第三十七章为上篇,第三十八章至第八十一章为下篇,说上篇是讲“道”的,下篇是讲“德”的。此后学者们几乎千篇一律,把《道德经》分为上下两篇,说上篇是“道经”,下篇是“德经”。这完全是误导。 《道德经》自面世,至今已有2500多年,经历代传抄、刻印,不仅有错掉字,而且有错简(竹简次序错乱)。汉代河上公的版本和晋代王弼的版本,是公认比较好的版本,但里面也有错掉字和错简的情况。历代注释《道德经》的书不计其数,也有不少错误。译成外文的《道德经》版本很多,清代著名传教士理雅各(James Legge)和当代美国诗人斯蒂芬?米切尔(Stephen Mitchell)的译本被认为是较好的译本,但由于中文版本有错误,译文也必然有不少错误。此外,由于译者对中文文意不理解,译错之处也有不少,严重歪曲了老子的原意。在此仅举数例如下: 《道德经》中多次出现“无为”(见第一、三十七、四十三、四十八、五十七、六十三各章)两字。“无为”的意思不是无所作为,也不是什么事也不做,而是说不可妄为,要遵循自然规律,要顺天应人。但理雅各和斯蒂芬?米切尔均将“无为”译成“without doing anything”“doing nothing” 或“Non-action”(什么事也不做;不做事;不行动)。 第二十八章的“知其白,守其黑”,意思是“心里明白,但不斤斤计较,不争名夺利”。理雅各译成:Who knows how whiteattracts, yet always keeps himself within black’s shade( 知道白色是诱人的,但自己总是在黑暗处)。斯蒂芬?米切尔的译文是:Know the white, you keep to the black(知道白的,你要保持黑的)。这样的直译,外国人是看不懂的。 第三十八章中的大丈夫“处其实,而不居其华”,意思是:“大丈夫要朴实,不可浮华”。理雅各和斯蒂芬?米切尔均将“实”字译成fruit(水果、果实),将“华”字译成flower(花)。 第四十六章中的“天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊”,意思是“君王守道,马都用于拉车耕田;君王无道,马都生活在战地,用于打仗”。理雅各的译文是:When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to draw the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.(天下有道,快马都用于拉粪车。天下无道,战马就在边境生马驹。)该译文把“马生活在战地”的“生”字,译成“生马驹”,“生马驹”与天下无道毫无因果关系,而且“生马驹”也并非坏事! 斯蒂芬?米切尔的译文是:When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao, warheads are stock-piled outside the cities.(当一个国家遵循道,工厂就生产卡车和拖拉机;当一个国家违背道,城外就堆满弹头。)译文虽然通畅易懂,但两千多年前能有工厂、卡车和拖拉机吗?能有枪炮、子弹吗?老子能说出这样的话吗?! 第六十五章中的“古之善为道者,非以明民,将以愚之”,此处“明”字是贬义,是指狡诈;“愚”字是褒义,是指老实、诚信。意思是:“古代善为道者,教导人民不可狡诈欺骗,要老实诚信。”理雅各将“非以明民,将以愚之”译成:Not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.(不可使人民明白,宁可使人民头脑简单、愚昧无知。) 斯蒂芬?米切尔译成:Didn’t try educate the people, but kindly taught them to not-know.(不要试图教育人民,但是可以和蔼地教导他们,使其无知。)这把老子的原意完全搞反了。 此外,由于东西方的文化差异,有些专有名词西方没有,例如老子讲的“道”字,是老子创造的一个哲学名词,是指万物产生的本源和自然规律,西方词汇中没有相应的词,有人就把“道”字译成“way”(道路),把“道德经”译成“the book of way”(道路的书)。 有的译者虽然把中文专有名词用拼音来表示,但用的是西方拼音,将“道”拼为“Tao”,将《道德经》拼为“Tao Te Ching”,将“老子”拼为Lao Tzu。为了准确地表达汉字语音,应把这些专有名词一律改用汉语拼音。 鉴于以上情况,为了弘扬中华文化,正确宣传老子思想,为今人和后人学习和研究《道德经》提供一个较好的版本,也为《道德经》译成外文提供一个较好的底本,我认为很有必要对《道德经》进行全面校正,正本清源,并根据校正过的新版本,重新翻译《道德经》。我深知这是一件非常重要而又艰巨的工作,非我一人之力和水平所能完成,仅以此书抛砖引玉,错误和不当之处欢迎方家批评指正。