|
內容簡介: |
本书以澳大利亚汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为国际上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学国际影响力和文化软实力的提高功不可没。书中通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。
|
關於作者: |
李翼,博士,北京第二外国语学院讲师,研究方向为翻译家研究、语料库翻译学。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019)、主持北京市教.社科计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇;出版合作专著《基于语料库的文学翻译研究》(2021,外语教学与研究出版社)等。
|
目錄:
|
章绪论
节著名汉学家杜博妮其人其事
第二节研究目标与研究意义
第三节研究框架与研究方法
第二章杜博妮翻译研究现状
节杜博妮翻译研究回顾
第二节杜博妮翻译研究的不足
第三章杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
节主体与主体性
第二节译者主体性
第三节杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节译者主体性之接受理论解读
第五节译者“应有更多权利”
第六节小结
第四章杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
节文学作品和文学译本的读者
第二节读者分类及各自特点
第三节文学翻译的“快乐原则”
第四节小结
第五章杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
节阿城小说《棋王》分析
第二节新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节小结
第六章杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
节文学体裁定义及分类
第二节诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节小说语言的多样化问题及其翻译
第四节戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节小结
第七章结语
节杜博妮翻译思想总结
第二节在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一杜博妮翻译作品一览表
附录二杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三杜博妮教授访谈录
后记
|
內容試閱:
|
前言
翻译家研究是译史研究的一部分,在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。开展译者研究,有助于彰显翻译家的文化贡献,确立译者作为文化创造者的身份和地位,促进翻译事业的发展。目前,对译者的研究主要涵盖译者生平及贡献介绍、译者翻译思想的研究与考证、译者翻译策略研究、译者风格研究、翻译批评研究等领域。作为“沟通中外文化的桥梁”(黄友义,2010:16)、“中国文学向外传播的主导力量”(姜智芹,2011:10),汉学家在传播中国文化、塑造中国国际形象方面发挥着重要的作用,而这些汉学家却“多数未得到足够重视”(刁洪,2016:1),相关的翻译研究开展得还不够。本书旨在一定程度上和在一定范围内填补这一缺憾。
本书以澳大利亚汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为国际上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学国际影响力和文化软实力的提高功不可没。翻译思想研究是译者研究的基本内容。只有首先对译者的翻译思想有了明确的认识,才能以此为基础去考察在翻译思想指导下译者的各种翻译实践活动。本书通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。
全书共七章。章从中国现当代文学的研究者、翻译家和翻译理论家以及讲授者三方面对杜博妮的学术轨迹和学术成就进行详细介绍,并指出本研究课题的目标、意义、框架和方法。第二章考察了杜博妮翻译研究的现状、存在的问题,以及未来发展方向。第三章着重讨论杜博妮的译者主体性思想,包括译者的翻译主体地位、翻译过程中译者主体性的体现,以及译者应享有的权利。第四章对杜博妮的读者观进行考察,主要运用接受理论的相关观点对杜博妮“快乐原则”的内涵进行理论阐......
|
|