新書推薦:
《
(棱镜精装人文译丛)蔑视大众:现代社会文化斗争的实验
》
售價:NT$
275.0
《
皇家宫廷中的保健秘方 中小学课外阅读
》
售價:NT$
290.0
《
《诗经》十五讲 十五堂《诗经》历史文化与文学课 丹曾人文通识丛书
》
售價:NT$
395.0
《
述异记汇笺及情节单元分类研究(上下册)
》
售價:NT$
475.0
《
环境、社会、治理(ESG)信息披露操作手册
》
售價:NT$
1190.0
《
桑德拉销售原则 伍杰 [美]大卫·马特森
》
售價:NT$
440.0
《
理论的意义
》
售價:NT$
340.0
《
悬壶杂记:医林旧事
》
售價:NT$
240.0
|
編輯推薦: |
2010年国际安徒生奖得主作品
他的魔幻现实主义风格使他被誉为童书界的加西亚·马尔克斯
本书荣获:
·卡内基文学奖
·惠布瑞特童书奖
·入围卫报童书奖
·入围洛杉矶时报图书奖
·美国图书馆普林兹图书奖银奖
·位列《书单》青少年小说榜单榜首
·美国《父母选书》杂志银奖
·荷兰银铅笔奖
·入围西澳大利亚青少年图书奖
本书于2008年被改编成歌剧,2009年被改编成电影。
一个男孩和一个坠落人间的天使
展现生命的无限可能,在困境中学会重拾爱与希望
|
內容簡介: |
十岁的迈克尔与家人搬到一栋半旧不新的老房子里,在房子的隔壁有一个摇摇欲坠的车库,他在车库里发现了三分像人七分像鬼的斯凯力。斯凯力以苍蝇、蜘蛛为食,心灰意冷,独个儿躲在暗无天日的车库里,一心等待死亡的来临。迈克尔希望能够帮助他重拾信心,再次找到生命的意义。另一方面,迈克尔刚出世的妹妹身患重病,面对随时失去至亲的沉重压力,再加上迁居后难以适应新环境,迈克尔感到非常沮丧。幸好迈克尔可认识了新朋友米娜,他们将斯凯力带出车库……
|
關於作者: |
大卫·阿尔蒙德(David Almond),英国著名作家。1951年出生于英格兰北部的费灵小镇。1998年,他出版了第一本小说《当天使坠落人间》,先后斩获英国卡耐基文学奖、英国惠特布莱德童书奖、美国普林兹文学奖、荷兰银铅笔奖等多项大奖。其后,阿尔蒙德正式转向儿童文学的创作,写出了《旷野迷踪》和《天眼》等多部极具影响力的作品。2010年,他摘得了国际儿童读物联盟(IBBY) 颁发的国际安徒生奖。
|
目錄:
|
*一部 车库怪人和邻家女孩 第二部 米娜的阁楼 第三部 隐形的翅膀
|
內容試閱:
|
第一章新家的破车库
一个星期天下午,也就是我们搬到法尔科纳路的第二天,我在车库里发现了那个人。那时节冬日将尽,妈妈还说搬家时机正好,我们可以在新家迎春。车库里就我一个,其他人和死老头都待在屋里,为小宝宝的状况而伤透脑筋。
他就这么脏兮兮、灰扑扑地躺在一张茶几后头。从那种一动不动的姿态看来,仿佛从开天辟地起,他就一直躺在那儿了。他可真是脏透了,脸又那么干瘪苍白,我一度以为他是个死人。这当然错得离谱,因为没多久,我就开始认识有关他的一切,并且明白在这个世界上,他是绝无仅有的家伙。
由于那个房屋中介商斯通先生称呼这堆破砖烂瓦为“车库”,我们也只得从善如流。其实它更像是一座拆建中的工地,或者垃圾场,甚至是码头边上那种都快被拆光了的老式仓库。在参观房子时,斯通领着我们走过花园,推开门,用一把小手电筒朝黑漆漆的屋里照去,我们则挤在门口,伸长了脖子往里瞧。
“你们得用心看,”他老兄说道:“想象它换了扇门,屋顶也修好了,一派窗明几净的景象;想象一下它成为一座双车位车库的美妙模样!”
说着他转向我,露出一脸傻笑。
“当然也可以把它当成你和死党们的基地巢穴,意下如何呢,小兄弟?”我别过头,压根不想和他多扯。反正在参观房子过程中,他说来说去就是要我们用心去看,去想象。我一直想着那个叫厄尼·迈尔斯的老头。他是这栋房子的前任住户,几年来都过着独居的生活。他死在厨房里将近一星期,尸体才被人发现。斯通不是要我们用“心”看吗?这就是我打心眼里看到的景象。我们走进饭厅,看见角落有一间三夹板搭成的破烂厕所。这时斯通居然又要我们发挥想象力,真不知道他希望我们用“心”看见什么?我真想叫他住嘴!但斯通压低了声音,继续又说什么厄尼后来又老又病,连上楼都无能为力,索性就把床搬进饭厅,还搭了一间厕所,这么一来,吃喝拉撒睡就省事多了。斯通看着我,好像觉得这些事有点儿童不宜。我满脑子只想离开,回到以前住的地方。但爸爸、妈妈把斯通的话都听进去了,他们当真以为搬进这里会是一场奇幻探险。好啦,房子买下了,他们开始大肆整理,又刷又洗,又是油漆又是上蜡的,忙得不可开交。然后小宝宝出生了,比预期中更早出生——太早了。这就是我们现在面临的状况了。
第二章车库里的声音
上星期天早上,我真的差一点就走进那座车库了。我拿着自己的手电筒,站在门口往里头猛照。车库另一头紧邻着后面巷子,门板大概早八百年前就坏了,这会儿正是横七竖八地钉了不知多少片木板在出入口。支撑着屋顶的横梁,十根倒烂了九根,整座屋顶呈塌陷状态。地板上堆满了杂物和垃圾,少数留白的地方你就能瞧见坑坑洼洼的,尽是裂缝和破洞。替这栋房子收拾垃圾的人照说也该连车库里这些玩意儿一并收走,但他们约莫扫了这车库一眼,就立刻走人了。就算你肯多付点钱,不干就是不干。东西堆得可多了:老旧的五斗柜,破烂的字纸篓和一袋袋的水泥;墙壁上靠着几扇颇有年代的门扉,几张帆布躺椅搁在角落,帆布已经腐朽得面目全非;墙上的铁钉挂着成卷成卷的粗大绳子和缆线;堆得小山一样高的水管和一箱箱锈透了的铁钉几乎盘踞了整块地板。到处都是灰尘和蜘蛛网。墙壁一片斑驳,石灰水泥掉了一地都是。在一面墙上,居然让我发现一扇小小的窗户,却脏得看不出所以然,窗前还杵着好几捆有裂纹的地板贴皮。这地方真是臭得可以——那种混着腐败和尘土的异味。这里的一砖一瓦都好像各自为政,随时有可能分崩离析。这座车库似乎已经活得老大不耐烦,就等着“轰”一声塌了,好叫铲车来铲个一干二净。
我听见角落里有一些窸窸窣窣的声音,好像有什么东西匆匆跑开。不过一眨眼的时间,一切归于平静,四周又是一片死寂。
我鼓起勇气往里头走。
正要一脚踏进车库时,我听见我妈的咆哮声。
“迈克尔!你想干吗?”她站在后门边上,“不是告诉你,要等确定没有危险了才能进去吗?”
我停下脚步,回过头看着她。
“怎样,你听清楚了吗?”她吼道。
“听清楚了。”我说。
“那就给我离车库远点儿!可以吗?”
我把门一推,它很快地半掩上了。
“可以吗?”她大叫。
“可以,”我说,“听见啦,可以,可以。”
“你是不是怕我们太闲啦?你以为除了操心你这蠢小子被这座蠢车库压扁之外,我们就没事干了?”
“听见了啦。”
“你给我离车库远点儿,行吗?”
“行行行,好好好。”
后来我就回到那片杂草堆里(他们说那是座花园),我妈呢,就回去照顾她那个蠢宝宝。
|
|