第三节?汉译英一、概说汉译英的难点在于汉语与英语的结构不同。汉语中,句法结构和语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言。比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。在将汉语翻译成英语时,就不能字对词地简单翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语句型以及正确的语法表达出来。三级考试中汉译英考题相对简单,基本上都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时应该注意的是选用正确的英文句子结构。在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题,供考生练习与测试。二、翻译技巧与模拟练习(一)翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有的句子结构,照字面意思翻译。例如,我们的朋友遍天下。“Our friends are all over the world.”是直译,而“We have friends all over the world.”就是意译。直译以严格忠实于字面意义为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。(二)翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,明确词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成 teenage reporter,“紧急报告”译成 SOS,“深感忧虑”译成 deeply concerned 等,都是采用了变通手段。