|
編輯推薦: |
1. 一位兼跨古今中外三大领域的作家、学者冯至先生经典译著。2. 《给一个青年诗人的十封信》是“欧洲现代伟大的三位诗人”之一里尔克传播极广的作品。《给一个青年诗人的十封信》不仅启发了冯至等杰出诗人与作家,更成为一代代文学青年的精神指南。《给一个青年诗人的十封信》一度在西南联大很火,学生们都在争相传阅,给无数迷茫中的文学青年指明创作方向。《给一个青年诗人的十封信》是关于爱、关于职业选择、关于创作、关于人生的智慧发言。这些信“为了理解里尔克所生活所创造的世界是重要的,为了今日和明天许多生长者和完成者也是重要的。”7. 赠全文配乐有声书,听读随心。
|
內容簡介: |
里尔克与叶芝、艾略特一起被誉为欧洲现代伟大的三位诗人。《给一个青年诗人的十封信》是里尔克作品中传播广的一部。这是在他三十岁左右时写给一个青年诗人的信。在这些书信中,作者面向青年在诉说与沟通,他论到诗和艺术,论到两性的爱,谈到生活和职业的艰难,这都是每一代青年人都会面对、感到彷徨的问题。里尔克的《给一个青年诗人的十封信》给迷茫中的青年诸多开解与鼓励,不仅启发了冯至等杰出诗人,更成为了一代代文学青年心中的经典之作。随书附冯至译里尔克诗歌18首。
|
關於作者: |
[奥]里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926)奥地利诗人,母语是德语,也曾用俄语、法语写诗。他出生于布拉格,青年时两次旅行俄国,访问托尔斯泰,中年后多次旅居巴黎,一度充当罗丹的秘书,南欧、北欧和北非都留下过他的足迹。他广泛结交当时欧洲文化界的代表人物,并且翻译欧洲其他语言的诗文。被誉为“中世纪以来操德语的民族拥有的伟大的诗人”,与叶芝、艾略特并称为“欧洲现代伟大的三位诗人”。
代表作有《旗手》《生活与诗歌》《祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》《献给奥尔甫斯的十四行诗》等。
|
目錄:
|
目 录
01………………………………………………重印前言
05…………………………………………………译者序
11……………………………………………收信人引言
001………………………………………………封信
009………………………………………………第二封信
015………………………………………………第三封信
023………………………………………………第四封信
033………………………………………………第五封信
039………………………………………………第六封信
047………………………………………………第七封信
057………………………………………………第八封信
069………………………………………………第九封信
073………………………………………………第十封信
077……………………………………附录一?论“山水”
085……附录二?马尔特·劳利兹·布里格随笔(摘译)
099………………附录三?里尔克—为十周年祭日作
107………………………附录四?冯至译里尔克诗18首
|
內容試閱:
|
《给一个青年诗人的十封信》译者序
这十封信是莱内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926)在他三十岁左右时写给一个青年诗人的。里尔克除却他诗人的天职外,还是一个永不疲倦的书简家;他一生写过无数比这十封更亲切、更美的信。但是这十封信却浑然天成,无形中自有首尾;向着青年说得多。里边他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难—这都是青年人心里时常起伏的问题。
人们爱把青年比作春,这比喻是正确的。可是彼此的相似点与其说是青年人的晴朗有如春阳的明丽,倒不如从另一方面看,青年人的愁苦、青年人的生长,更像那在阴云暗淡的风里、雨里、寒里演变着的春。因为后者比前者更漫长、沉重而更有意义。我时常在任何一个青年的面前,便联想起荷兰画家凡诃(Van Gogh)的一幅题作《春》的画:那幅画背景是几所矮小、狭窄的房屋,中央立着一棵桃树或杏树,杈桠的枝干上寂寞地开着几朵粉红色的花。我想,这棵树是经过了长期的风雨,如今还在忍受着春寒,四围是一个穷乏的世界,在枝干内却流动着生命的汁浆。这是一个真实的、没有夸耀的春天!青年人又何尝不是这样呢,生命无时不需要生长,而外边却不永远是日光和温暖的风。他们要担当许多的寒冷和无情、淡漠和误解。他们一切都充满了新鲜的生气,而社会的习俗却是腐旧的,腐旧得像是洗染了许多遍的衣衫。他们觉得内心和外界无法协调,处处受着限制,同时又不能像植物似的那样沉默,他们要向人告诉,—他们寻找能够听取他们的话的人,他们寻找能从他们表现力不很充足的话里体会出他们的本意而给以解答的过来人。在这样的寻找中几乎是一百个青年一百个失望了。但是有一人,本来是一时的兴会,写出一封抒发自己内心状况的信,寄给一个不相识的诗人,那诗人读完了信有所会心,想起自己的青少年时代,仿佛在抚摸他过去身上的伤痕,随即来一封,回答一封,对于每个问题都给一个精辟的回答和分析。—同时他却一再声明,人人都要自己料理,旁人是很难给以一些帮助的。
可是他告诉我们,人到世上来,是艰难而孤单。一个个的人在世上好似园里的那些并排着的树。枝枝叶叶也许有些呼应吧,但是它们的根,它们盘结在地下摄取营养的根却各不相干,又沉静,又孤单。人每每为了无谓的喧嚣,忘却生命的根蒂,不能在寂寞中、在对于草木鸟兽(它们和我们一样都是生物)的观察中体验一些生的意义,只在人生的表面上永远往下滑过去。这样,自然无所谓艰难,也无所谓孤单,只是隐瞒和欺骗。欺骗和隐瞒的工具,里尔克告诉我们说,是社会的习俗。人在遇见了艰难,遇见了恐怖,遇见了严重的事物而无法应付时,便会躲在习俗的下边去求它的庇护。它成了人们的避难所,却不是安身立命的地方。—谁若是要真实地生活,就必须脱离开现成的习俗,自己独立成为一个生存者,担当生活上种种的问题,和我们的始祖所担当过的一样,不能容有一些儿代替。
在这几封信里,处处流露着这种意义,使读者受感动。当我于1931年的春天,次读到这一小册书信时,觉得字字都好似从自己心里流出来,又流回到自己的心里,感到一种满足,一种兴奋,禁不住读完一封,便翻译一封,为的是寄给不能读德文的远方的朋友。如今已经过了六年,原书不知又重版多少次,而我的译稿则在行箧内睡了几年觉,始终没有印成书。现在我把它取出来,略加修改付印,仍然是献给不能读德文原文的朋友。后边附录一篇里尔克的散文《论“山水”》。这篇短文内容的丰富,在我看来,是抵得住一部艺术学者的专著的。我尤其喜欢那文里末的一段话,因为读者自然会读到,恕我不在这里抄引了。
关于里尔克的一生和他的著作,不能在这短短的序中有所叙述。去年他去世十周年纪念时,上海的《新诗》月刊卷第三期,曾为他出一特辑,读者可以参看。他的作品有一部分已由卞之琳、梁宗岱、冯至译成中文,散见《沉钟》半月刊、《华胥社论文集》《新诗》月刊、大公报的《文艺》和《艺术周刊》中。
至于收信人的身世,我知道得很少,大半正如他的《引言》上所说的一样,后来生活把他“赶入了正是这位诗人温暖、和蔼而多情的关怀”所为他“防护的境地”了。
冯至
1937年5月1日
|
|