新書推薦:
《
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
》
售價:NT$
990.0
《
基于鲲鹏的分布式图分析算法实战
》
售價:NT$
495.0
《
夺回大脑 如何靠自己走出强迫
》
售價:NT$
299.0
《
图解机械工程入门
》
售價:NT$
440.0
《
中文版SOLIDWORKS 2024机械设计从入门到精通(实战案例版)
》
售價:NT$
450.0
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:NT$
345.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:NT$
500.0
|
編輯推薦: |
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量
的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。
|
內容簡介: |
本书以英汉笔译翻译技巧为主线,通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,辅以大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力。具有如下特色:理论与实践相结合。在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论基于英汉两种语言的差异,实例来自不同题材和体裁的文章内容丰富,分析透彻。尽可能多地涉及到各种翻译技巧,在分析过程中举一反三,力求透彻清晰材料与俱进,实用性强。所选材料在参考众多学者已有研究成果的基础上,增加编者翻译实践的材料,更好地指导读者的翻译实践
|
關於作者: |
彭萍,北京外国语大学专用英语学院教授。研究方向为:翻译学、翻译教学、实用文体翻译等。主要教授课程为商务英语阅读、实用文体翻译。
|
目錄:
|
目 录
编写说明 iii
第1章 翻译概述 1
第2章 翻译中的选词 11
第3章 省译 24
第4章 增译 40
第5章 翻译中的重复 53
第6章 静态到动态的转换 68
第7章 翻译中的视角转换和正反转换 81
第8章 被动语态的翻译 97
第9章 语序的调整 110
第10章 定语从句的翻译 131
第11章 英语长句的翻译 143
第12章 专有名词的翻译 158
第13章 英语称谓的翻译 175
第14章 英语习语的翻译 191
第15章 译文的评价和校对 205
练习参考答案 214
主要参考文献 230
|
內容試閱:
|
编写说明颁布的《高等学校外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》中规定,翻译专业旨在培养德才兼备,具有宽阔的国际视野、深厚的人文素养和良好的职业道德,具有较强的双语能力、跨文化交流能力、口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技等领域的通用型翻译专业人才(仲伟合,赵军峰,2015)。本教材正是在新标准颁布的背景下编写的,旨在通过翻译技巧、文化现象翻译策略、各种文体和主题篇章翻译的讲解,并通过大量的句子和篇章翻译练习,培养学生的双语能力、跨文化交流能力、笔译能力、思辨能力和创新能力,从而使学生成为经贸、教育、文化、科技等领域的通用型翻译人才。本教材在编写过程中做到了以下几点:理论与实践相结合。每章均在理论讲解的基础上使用翻译的具体实例进行说明,理论涉及英汉两种语言的差异及在此基础上使用的翻译技巧,所举实例来自不同题材和体裁的文章。内容丰富,分析透彻。本书尽可能多地涉及到各种翻译技巧,包括选词、省译、增译、重复、静态到动态的转换、视角转换和正反转换、语态的转换、语序的调整、定语从句的翻译、长句翻译、专有名词的翻译、称谓的翻译、文化意象和习语的翻译、译文评价和校对等内容。在分析过程中,举一反三,力求透彻清晰。材料与时俱进,实用性强。本书在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种实践材料的基础上,增加编者翻译实践的材料,力求材料新颖、多样,使本书真正富有实用性,更好地指导读者的翻译实践。本教材章是概述,主要介绍翻译的重要性、翻译的定义和性质、翻译过程、翻译策略、翻译标准及译者的素质。第二章至第十四章每章围绕一个翻译技巧展开,每章进而细分为三个模块:模块:翻译技巧。该模块通过具体实例讲解相应的翻译技巧,举例详尽,分析透彻,真正体现理论与实践相结合。该部分主要通过教师讲解和师生互动完成,旨在让学生掌握不同的英汉翻译技巧并将其运用到篇章翻译当中。第二模块:篇章翻译讲解。该模块因为选取的是篇章,所以涉及到的技巧往往是多方面的,但重点与本iv章所讲技巧一致。每一章均选取不同主题、不同体裁的篇章,字数控制在200—300个单词之间,旨在培养学生翻译不同主题和文体的篇章的能力。这一部分可以是教师和学生共同讨论,甚至可以让学生上台讲解。第三模块:翻译练习。这一模块共提供15个句子和一个短篇(150—200单词)的翻译练习,学生可根据模块和第二模块的学习巩固每章所讲授的技巧。教师可布置学生课堂讨论一部分(比如句子翻译练习),课下完成一部分(比如篇章翻译练习)。第十五章针对译文的评价和校对提出译文的评价标准、翻译作业问题的根源及解决办法。本书第六章、第七章、第十二章和第十四章由齐鲁工业大学崔静老师编写,第三章、第八章和第九章由北京外国语大学程锦老师编写,其余八章由北京外国语大学彭萍老师编写,后由彭萍老师统稿、校对、补充和修正。感谢各位编者付出的辛勤劳动,感谢外语教学与研究出版社的编辑付出的辛勤劳动!另外,本教材在编写过程中参考了众多资料,主要参考文献已在书后列出。所举例子来源比较丰富,部分来自国内外英语杂志或网站,无法一一列出,在此一并表示感谢。需要声明的是,本教材所有例句、篇章及练习的译文均为参考译文,不能视为的答案,建议使用本教材的师生灵活对待。另外,本教材在编写过程中难免出现纰漏,在译文打磨上难免存在欠缺之处,敬请读者不吝批评匡正。编者2016年9月
|
|